Sztálin halála után új világ kezdődött a Távol-Keleten
is.
Scsorin apja
visszakapta szőrmekikészítő üzemét, most már újra tulajdonosként
igazgathatta. Scsorin pedig serdülőkorba jutott. Számára úgy tűnt
anyja és húga visszatért valami régi elfoglaltságukhoz, mert egyre
többször hallotta annak a muzsikának a hangját, amelyet anyja
hasában kezdett megismerni.
Ezekre az időkre
így emlékezett
-
Serdülőkorom éveiből egy kegyetlen apára emlékezem, aki mindennap
megverte anyámat, anélkül, hogy értettem volna, miért teszi. Anyám
gyakran volt távol hazulról, mielőtt elment verést kapott, és mikor
hazajött, újra megverték. Nem tudom vajon azért kínozták-e
távozáskor, hogy menjen el, vagy, hogy visszatartsák, sem azt, hogy
hazajövetkor azért bántották-e, mert kimaradt, vagy pedig azért,
hogy egyáltalán ne jöjjön vissza többé.
Az anyám mellett
Míra nővérem sírt, aki négy évvel idősebb volt nálam, és akit
szerettem. Olyan szép volt, hogy egész nap mellette voltam, hogy
egész nap bámulhassam. Reggeltől estig díszítette magát, és anyám
ugyanezt csinálta, mert éppolyan szép volt, mint a lánya. Mikor ezt
a hosszú műveletet befejezték, megcsókolták egymást, gyöngéd
szavakat váltottak, és aztán engem kezdtek öltöztetni. Amikor ez is
megvolt, kézen fogtuk egymást, görög vagy török táncokat lejtettünk
és csókolóztunk. Így egymás közt egész külön családot
alkottunk.
Apám esténként
jött haza. Munkahelye a város ellenkező oldalán volt a Porucsinó
negyedben, mi a Gorkij utcában laktunk. Egy egész város választott
el bennünket, meg valami más is.
Anyámnál egész nap nem csináltunk semmit, mulattunk. Télen teát
ittunk, nyáron édes frissítőket szürcsöltünk, csemegéket ettünk,
nargilét (vízipipa) szívtunk, festettük magunkat és táncoltunk.
Szép élet volt!
Apám, ha
váratlanul berontott a mulatságba, elverte anyámat, ökölcsapásokkal
traktálta Mírát, és botját a fejemen törte el. A két szerencsétlen
nő ilyenkor hóhéra lába elé vetette magát – átkarolta és könyörgött
neki, hogy csak az arcukat kímélje.
Milyen szép is
volt ez a két nő. Hajuk olyan volt, mint az arany, és térdig ért,
bőrük fehér, szemük, szemöldökük és szempillájuk fekete, mint az
ébenfa. Azért voltak ilyen szépek, mert, anyai ágról három
különböző faj oltódott beléjük, török, orosz és a görög, aszerint
hogy Allah milyen férfiak képében járta a vidéket.
Anyám tizenhat
éves korába szülte első gyermekét, de mikor én világra jöttem,
senki nem hitte volna, hogy már három gyermek anyja. És ezt az
asszonyt, aki arra volt teremtve, hogy dédelgessék és csókolják,
mindennap véresre verték. Ha azonban apám nem is halmozta el
gyengédséggel, szeretői fényesen kárpótolták, és sohasem tudtam
meg, vajon kezdetben anyám csalta-e meg apámat, és ezért kapott
verést, vagy pedig apám kezdte azzal, hogy kínozta anyámat, aki
ezután hűtlen lett hozzá. Bárhogy is legyen a hejehuja sohasem
szünetelt nálunk, az öröm kurjantásai állandóan váltakoztak a
fájdalom sikolyaival, és alig, hogy véget ért a püfölés, máris újra
felragyogott a nevetés a könnyekben fürösztött
arcokon.
Én őrt álltam, és
édes süteményeket majszoltam, miközben az udvarlók, akik különben
elég tisztességesen viselkedtek, benn törökösen a szőnyegen
üldögéltek, énekeltek és táncoltatták a nőket, keleti nótákra,
melyeket kasztanyetta és csengettyűs dob kíséretében gitáron
játszottak nekik. Anyám és Mira, selyemruhában, felgyúlva a tánc
élvezetétől, járták a zsebkendőtáncot, forogtak, perdültek, a
szédülettől a kábulatig. Azután lángoló arccal lehullottak a nagy
párnákra, behúzták lábukat hosszú szoknyájuk alá és legyezgették
magukat. Finom likőröket ittak, és illatos füveket égettek. A
férfiak fiatalok voltak és szépek, mindig barna vagy fekete hajúak.
Elegánsan öltözködtek, kis kipedert bajuszt és nagyon gondozott
szakállt viseltek, sima vagy göndör hajukból pézsmával szagosított
mandulaolaj erős illata áradt. Törökök voltak vagy görögök és
némelykor, de ritkábban oroszok is, mert a nemzetiség nem játszott
semmiféle szerepe, csak az volt a feltétel, hogy a gavallérok
szépek és fiatalok legyenek, finomak és diszkrétek és ne nagyon
türelmetlenek.
Az ablakpárkányon
kellett ülnöm, hogy megakadályozhassak minden meglepetésszerű
rajtaütést. De hívatásom betöltése közben rettenetes harc
játszódott le szívemben, kötelességem és féltékenységem
között.
Féltékeny voltam,
vadul féltékeny.
A
ház falakkal körülvett nagy udvar végében állott. Ablakainak egy
része erre az udvarra nyílt, a hátulsó ablakok pedig annak a
magasan kiugró térnek a széle fölött lebegtek, mely alatt a kikötő
terült el. A háznak csak egy bejárata volt, az udvar felöl, de
amikor szökésre került a sor, akkor bizony az ember nem válogatós,
és ha a töltés beszélhetett volna, haj, de mennyi gavallért látott
már legurulni lejtőjén.
Ott ültem az
ablakfába kapaszkodva, néztem a lámpát, mely egész éjjelen át égett
a kapu felett, és hegyeztem a fülemet, hogy nem csikorog-e a
rozsdás kapu. De fél szemmel mindig a belső mulatozást is akartam
figyelni. Anyám és Mira olyan szépek voltak, olyan karcsúak szoros
fűzőjükben, hogy derekuk egy gyűszűn keresztül fért volna, dagadó
mellük, mint két kerek dinnye, hajuk szétbontva hullott meztelen
vállukra és hátukra. Homlokukat bíborszalag fogta körül, és hosszú
pilláik ördöngösen táncoltak fel-alá, mintha éleszteni akarták
volna szemük tüzét, melyben a vágy lángja lobogott. A vendégek nagy
ambíciójukban, hogy tessenek a nőknek, mindenféle szamárságot
összefecsegtek, és gyakran nevetségessé váltak. Így egyszer
valamelyik bókolni akart anyámnak, és azt találta mondani: „a vén
tyúkból főzik a legjobb levest”. Szegény anyám nagyon megsértődött,
legyezőjét az otromba fráter fejéhez vágta, és sírni kezdett. Egy
másik vendég dühösen felugrott helyéről, és megvetően leköpte.
Hajbakaptak, felborították a nargilékat, feldúlták a szobát. Mi meg
nevettünk, hogy belékönnyezett a szemünk. Hogy kibékítse az
ellenfeleket, anyám megcsókolta mind a kettőt.
Az öleléseket, csókokat egyébként a legkülönfélébb dolgok
jutalmazásául osztogatta. Csók járt egy szép dalért, egy sikerült
megjegyzésért, egy mulattató játékért, úgyszintén ha arról volt
szó, hogy egy duzzogót fel kell vidítani, egy sértő szót el kell
felejteni, vagy ha a dühös féltékenységet le kellett
csillapítani.
Mira viszont más
tekintetben tűnt ki. Tizennégy éves kora óta testileg nagyon
fejlett volt, és két évvel idősebbnek látszott. Kicsit hajlott
orrocskája volt, kiugró álla, arcán két kis gödröcske, melyben a
szerelem istene majdnem szimmetrikusan két kis lencsét ültetett el,
szeles és éles nyelvű, bűbájos leány volt, aki csalafintaságaival,
csipkelődéseivel, tréfáival állandóan bosszantotta szerelmeseit és
engem. Amazok többet szerettek volna kapni, én meg úgy vélekedtem,
hogy igenis sokat ad nekik.
Scsorin apja, alias Baglaj bég családjával már az Angara folyón
utazott délre és a tél lassan utolérte őket észak felől. Bratszk
alatt, eléggé meleg volt, a folyón híre-hamva sem volt még
jégnek.
A
hajóállomáson engedtek a csodálatos holdas éjszaka csábításának, s
nehogy az állomásvezető fullasztó levegőjű kunyhójában keljen
hálniuk, amelyet aznap mázoltak be télire kívülről még meleg
trágyával, a szabad ég alatt a parton rendezkedtek be éjszakára s
egy nagy csónakban vetettek ágyat maguknak, rénszarvas-bőrökkel
takarózva. A hold egyenesen az arcukba sütött.
Reggelre, mire
felébredtek, minden hófehér és bolyhos volt a ráfagyott zúzmarától.
A fagy első üdvözlete volt ez hosszú útjuk vége felé. Amint
haladtak dél felé, a tél egyre erősödött. Mire Irkutszk városához
értek, már mindenütt hó borította a partot.
Scsorin szülei egy
bizonyos Miszter Bork fogadójában rendezkedtek be. Nem sokkal
később a bég meg is vásárolta a fogadóstól a házat, aki a nem kevés
pénzzel, kényelmesebb életű vidékre távozott.
Mister Bork
hiszékeny ember volt, ráadásul semmihez sem értett. Még a
mensevikek nevezték ki a grúz tengerpart egyik kis falujába
tanácselnöknek. Sajnos azonban, mint elnöknek nem volt könnyű
sorsa: szegény feje kénytelen volt naponta többször is inni. Az idő
tájt még hazai és külföldi turisták, ismerősök és idegenek,
kiküldetésben levő vezetők és közemberek özönlöttek oda, abba a
csodálatosan szép, festői és gazdag faluba, amely ráadásul páratlan
tengerparttal rendelkezett. És az elnök kénytelen volt mindenkit
fogadni, no meg természetesen legalább egy pohár borral megkínálni.
Próbált volna csak kibújni alóla! És hogy szeretett vezetőjüket
megkíméljék, a falu külön határozattal két helyettest nevezett ki:
az egyik a kirándulásokon, a másik az ivásban helyettesítette.
Ettől kezdve kicsit könnyebben élt, a kertjében kapirgált.
Hamarosan a bolsevikok elűzték a mensevik hordákat a faluból, ekkor
el akarták mozdítani a tanácselnöki székből, mondván revizionista
kalandor. De a falu népe ragaszkodott személyéhez, különösen
helyettesei agitáltak mellette, erre a kommunisták meghátráltak.
Amíg folyt körülötte a perpatvar, földi szerencse érte,
narancsfaültetés közben egy cserépedényt talált Miklós korabeli
aranypénzekkel. De a szerencséje nem sokáig részeltette ebben a
kegyben, meg akart felelni a bolsevikok bizalmának. Egy tbiliszi
újságban olvasottak jutottak eszébe. A „Követésre méltó példa!”
című rovatban azt fejtegették, hogy egy bizonyos A. Sz. Kosztyinov
polgártárs pénzt talált, és nyomban beszolgáltatta a hatóságoknak.
Mister Bork ugyan különösnek találta, hogy valakit megdicsérnek
azért, mert nem tolvaj, mert nem tulajdonította el a más pénzét,
mégis úgy döntött ekképpen fog cselekedni. Elvitte a korsónyi
aranypénzt a milíciára, ott megmérték az aranyat, kiderült, hogy
kilencszáz gramm. Egy szót sem írtak róla az újságok, egy
köszönetet sem hallott. Ellenben rászálltak, és közölték vele:
hozza be a hiányzó száz grammot. Ezután hiába túrta fel az egész
kertet, több aranypénzt nem talált. Szegény Mister Bork nem ismerte
még a bolsevikok kommunista észjárását: munkájuk eredményét csak
nagy súlyokkal mérték, kilókkal, mázsákkal, tonnákkal. A Gori-i
szovjetbíróság így tolvajnak nyilvánította, és végre
megszabadította a bolsevikokat tőle, ettől a jó embertől.
Szibériába száműzték egész családjával. Irkutszkban aztán
visszatért eredeti foglalkozásához, vendégeket fogadhatott és
ihatott.
Az épület egy magas töltésen épült a folyó fölött, hosszú
fehér falában olyan hívogatón, feketéllett a széles kapu, hogy a
lovak maguktól fordultak be rajta. Mindjárt a kapubejáraton túl
fedett udvar következett, odább kerekes kút, rácsos jászol a
lovaknak. Ekkor még semmit
mondó hely volt, a városban csak úgy találtak rá, ha azt az
iránymutatást követték –„Tudja, ott a nemibeteg-gondozóval
szemben!”
- Én már itt
születtem – folytatta Scsorin, családja történetét.
-
Szüleim már ötéves korom óta a Korán parancsai által előirt imák
gyakori és pontos elismétlésére neveltek. Azt persze sehogyan sem
értettem, miért van szüksége Allahnak az én imáimra. Gyermeki
képzeletemben ez az ismeretlen isten, akitől mindenki félt,
szőrszálhasogató, gonosz öregnek rajzolódott ki, akitől minden
aljasság kitelik. De szüleim szavából az is kiderült: a gonosz
öreg, aki valahol a felhők fölött él, egy cseppet sem veszedelmes
azokra, akik jóindulatát napi két imával
megvásárolják.
Reggel és este evés előtt gépiesen elmondtam a kívánt imákat s
aztán a nap többi részében, sem éjjel sem nappal, semmi dolgom nem
volt Allah-hal. És úgy gondoltam: Allahnak sem velem. Nem
túlságosan terhes kapcsolatom az istennel, lassan szokásommá vált.
Azonban ahogy növekedtem egyre inkább olyan gondolatok kóvályogtak
fejemben, hogy ott fent csak üresség van, benne bárányfelhők és
viharfellegek. És milyen szamár az apám, hogy hosszú éveken
keresztül, napról napra lefizetette az adóját az üres felhőknek!
Minderről azonban nem voltam feltétlenül meggyőződve. Mindenesetre
azt véltem a legokosabbnak, ha semmin sem változtatok s kitartok a
kényelmes felfogás mellett: fent Allah, lent én, és köztünk két
ima: a reggeli és az esti.
De az igazság
kedvéért meg kell vallanom, nyugtalanított a gondolat, hogy eljön
majd az idő, amikor az a magasságbeli öreg sokkal komolyabb
áldozatokat követel tőlem, s nem elégszik meg majd azzal, ha a
mindennapi imákkal töltöm az időmet.
Azt a
magyarázatot, hogy Allahnak a nőkkel szemben tanúsított sokkal
ridegebb magatartása szent célt szolgál: hogy gyönyörűséget
szerezzenek a magasabb rendű férfiaknak – rosszul kiagyalt
hazugságnak tartottam. Mert micsoda elégtétel az, hogy a parandzsa
oltalma alatt a magamfajta legényekre olyan „szépség”-et is
rátukmálhatnak, akiktől még a teve is megbokrosodik, mintha magát a
sátánt látná! Kiderült tehát, hogy a kiváltságos vonzalomnak,
amellyel Allah a saját neme iránt viseltetik, akárcsak a botnak,
két vége van. S ha majd eljön az idő, az egyik vége igen
fájdalmasan koppanhat az én fejemen is.
De ha mégis volna
Allah, akkor sem volt, s nem is lesz szándékomban megadóan
engedelmeskedni minden értelmetlen követelésének.
Szembefordulásomat Allah ősidőktől való akaratával nem tartottam
istenkáromlásnak és szentségtörésnek: mert ki ítélheti el azt, aki
kikerüli az ütést, még ha nem is közönséges, hanem szent kéz méri
is a fejére? Mert vajjon nem igaz-e a közmondást: „Aki eltűri, hogy
arcul üssék, azt még ülepen is kell rúgni”.
E
felismeréshez apám magatartása is nagymértékben hozzájárult, hiszen
az Angara partjára érkezésük után hamar levetkőzte vallási
fanatizmusát, sőt anyámról is levetette végre a parandzsát. A
kaftánról európaias öltözetre váltott, divatos és drága ruhákat
kezdett hordani, gondosan ápolta sötét szakállát, arcát borotválta
és mindjobban lehullott róla a durva, a hatalmaskodó.
Anyámnak
megengedte, hogy idejét hasznosabban tölthesse, aki ezután szinte
egész nap, szobájában ülve, művésziesen varrt ki képeket
üveggyönggyel.
A
fogadó gyorsan átalakult. Apám felvásárolta egész Moszkváig, a
tönkrement nemesek értékes ingóságait, a porcelánnal kirakott
értékes szekrénytől, az ezüst teáskanálig. A szobákat nyírfából
való bronzveretű ágyakkal és nagy bőrkarosszékekkel rendezte be. Az
egykori ivót most a város egyik legfelkapottabb mulatójának
tartották. Nem petróleumlámpák világítottak, hanem díszes
csillárokba vezetett elektromosság. Sejtelmes, színes fényekben,
kínai selyemből szőtt függönyök csillogtak, hímzett párnákkal
bélelt faragott székek, és buharai szőnyegek kínálták a kényelmet.
A falakat borító élénk szövetek, ha széles napsugár hullt rájuk
szivárványszínben égtek, akárcsak felhők az esti
pírban.
A vendégek
is kicserélődtek, nem krumpli szagú vodkát vedelők, hanem csiszolt
kelyhekből, jégbehűtött mézest ivók népesítettek be minden
talpalatnyi helyet.
A
jó hangulatról, az örökös, önfeledt mulatozásról, gyakorta
megjelenő mutatványosok, zenészek, táncosnők és más ripacskodók
gondoskodtak.
Az udvarház
végében, amit keskeny folyosón lehetett megközelíteni a mulatóból,
kaszinó féle működött, tele mindenféle jött-ment alakkal,
szerencselovagokkal, tollas fejdíszekkel felcicomázott kifestett
arcú, hívott és hívatlan nőkkel.
Hullott a pénz
apámhoz, mint a pelyva.
Közben apám
lelkületében is sok minden megváltozott. Elnézve a
brokátszarkofágokba fuldokló, kasmírsálakkal, mindenféle
szalagokkal átkötözött, zsíros kenőcsökkel kikent nőket és
összehasonlítva velük anyámat, rájött kivételes szépségére, s a
vásári kofaasszonyok között igazi hercegnőnek tartotta. Amikor
megengedte neki, hogy a mulató környékére menjen és alkalom adtán
be is lépjen, büszke volt rá, különösen simogatta férfiúi
lelkületét, ha vendégei meglátván, egyöntetűen
kijelentették
-
Micsoda egy szépség! Még a napot is elhomályosítja, aranykoszorút
font a feje köré.
Anyám egyre több
időt töltött a vendégek között. Különös, de egyben tetsző is volt
számára az ő eddigi életétől gyökeresen eltérő
vidámság.
Lassan a fogadó
vezetésébe is beletanult, és amikor apám úgy döntött, hogy egy
szőrmekikészítő üzemet létesít a város másik végében, teljesen rá
is maradt annak minden kötelezettsége és felelőssége. Ettől kezdve,
esténként sokat olvasgatta a Korán szövegeit: vajon helyes-e, ha nő
ilyesmivel foglalkozik?
Láttán felesége
talpraesettségét és tehetségét, apám váratlanul arra
intette
-
Mélyértelmű az a bölcsesség, de mi már kereskedők vagyunk, kétkezű
munkások, nem kell már annyit elmélkednünk ilyesmiről, most már
egyszerű dolgokat művelünk.
Az emír
megboldogult fia ötezerszer is elolvasta azt a könyvet, és még
ötezer másikat, végül az istenben való hitet is elvesztette. Minden
földet beutazott, megfordult mindegyik nagyúrnál, híres ember volt!
De amikor szövőgyárat alapított, kudarcot vallott vele. És bármibe
belefogott is, nem fizette ki magát. Így egész életében csak
alattvalói adóját emelte föl. Eddig úgy éltünk, ahogy parancsolták.
És ha láttuk is: nem azt kell tenni – a dolgokon nem
változtathattunk, nem ránk tartozott csak az urunkra. Nem csak
cselekedni féltünk saját eszünk szerint, de még gondolkodni sem
mertünk, nehogy összezavarjuk a magunk felfogását az
urunkéval.
Így a felelősség
is kevesebb volt: nem a magunk lábán jártunk, kormányoztak.
Felelősség nélkül élni könnyebb, de nincs sok értelme.
Apám szájából ezek
a szavak, akár istenkáromlásnak is tűnhettek, de anyámat mélyen
megindították és úgy érezte: talán újra szeretni tudná Baglaj
béget.
Irkutszkban
már este hat óra volt. Munkanap. A park sétányai a két főbejárat
tájékán majdnem üresek voltak, a hunyó nap megaranyozta az utak
fövenyét, míg az orgonabokrok már esti árnyékba merültek. Denevérek
röpködtek mindenfelé, árván és nyugtalanul. Az útmenti padok
majdnem mind üresek voltak, kivéve a kert néhány rejtettebb zugát,
ahol fiatal párok ültek szorosan egymáshoz simulva. Mohón szívtam
magamba a virágok összevegyülő illatát, a tiszta levegőt, mely a
frissen öntözött homokból szállt fel, és a barátomra gondoltam,
akivel most itt kell találkoznom, akit valószínűleg meg sem fogok
ismerni.
Az 1970-es években
ismerkedtünk meg Uszty-Ilimszk környékén. Ő odavalósi volt, én a
világ „Ifjú kommunistái”-val érkeztem a Szovjetunió ezen, szibériai
részének felvirágoztatására. Nagy nemzetközi építőtábor létesült
akkoriban lelkes fiataloknak az Angara folyó mellett, gátak,
erőművek, más ipari létesítmények létrehozására. Akkor soha nem
jutott senkinek az eszébe, hogy évszázadokkal, évtizedekkel azelőtt
egész másfajta táborok épültek - s talán voltak is - a környéken,
politikai, faji megkülönböztetés, módosabb származás, más kultúra,
a társadalmi összeférhetetlenség alapján nem kívánatos emberek,
népek, számkivetettek, száműzöttek számára. Az egykori Irkutszki
Kormányzóság területének ilyetén pezsdülő élete sok önkéntes
betelepülőnek is otthont adott, kereskedők, hivatalnokok,
kalandorok, prém - és aranyvadászok települtek a városokká
terebélyesedő falvakba, a tajgából kibúvó birtokokra. Őket persze
követte Ázsia söpredéke. Így azután különös helye lett ez a
világnak. Csak
kevés orosz élt errefelé, akikre csak színesre festett faházaik
hívták fel a figyelmet. Leginkább törökök, örmények, tatárok,
zsidók, mongolok, kínaiak és Belső-Ázsia sok más népcsoportjai
lepték el a környéket. Az életformát nem is orosz, sokkal inkább a
törökös kultúra uralta el. Sokan Isztambulnál is törökebbnek
festették le a vidéket.
Az újkori
építkezések idején is még az akkori szokások formálták a fiatal
kommunisták építőtáborain kívüli világot. Sok honfitársamnak fel
sem tünt, de én olyan földi világot fedeztem fel a kerítésen kívül,
ahol a Hold is nappal járt. Addig azt hittem: a Hold csak azért
járja körül a földet éjszaka, hogy a felette sötétlő baldachinon
fénylő csillagokban gyönyörködjön. De most már tudom: ha a földön
csillagokat vél, nappal is útra kél.
Hogy a halandók
közül ki volt a barátom apja és az anyja, akik hússal és vérrel
formálták, arról később, de lelke minden bizonnyal akkor született,
amikor a Hold korongja az Angarában fürdőzött s a folyó hullámos
karjainak ölelésében szerelmeskedett. Az ilyen ember megengedheti
magának, hogy minden országban barátja legyen minden olyan ember,
akinek szíve van, de őt szülőföldjén nem szerette senki, mert az
emberiségnek nincs annyi szíve amennyit gondolnánk.
Egy hajó szirénája
éles sípolással hasította át a tavaszi este nyugalmát, és
felriasztott gondolataimból, ugyanakkor erős rózsa- és szegfűillat
csapta meg az orromat. A padot hátrahagyva befordultam egy nagy
sétaútra, amely a kikötő és a part fölött, a domb szélén futott
körül. Néztem az ezernyi villanylámpát, mely ott csillogott a
kikötőben horgonyzó hajókon. Egyszer csak hallom, valaki a nevemen
szólít. Visszafordultam. Egy padon, mely előtt elhaladtam, egy
ember ült, ki lábát keresztbevetve szivarozott. Először nem
ismertem rá a sötétben, csak amikor felállt és zavarodottan
közeledett felém, hirtelen örömkiáltás tört ki belőlem
-
Scsorin!...
Kezet szorítottunk
és egymás mellé leültünk a padon.
Scsorin, a vásáros
– többnyire „limonádés embernek” nevezték portékája miatt, mellyel
a vásárokra járt, közismert figura volt a külvárosi mulatós nép
között. Ahogy mondta, ma már elfelejtették, eltemette az utolsó
harminc év és egy botrányból származó félreértés, amelyet heves
vére okozott annak idején.
Középtermetűnél
valamivel magasabb volt, szakálla fakószőke, arca nagyon sovány és
nagyon ráncos, nagy kék szeme a körülményekhez képest hol szabadon
és őszintén, hol ravaszkásan tekintett rám, ott tükröződött benne
Scsorin egész élete. Ez a hányatott élet melyet ide-oda ráncigált
furcsa és nomád természete, amelyet huszonöt éves korában elkapott
a társadalom nyomorúságos gépezete - egy gazdag, szép és mélyérzésű
lánnyal való házasság, amelyből egy év múlva gyalázattal borítva,
összezúzott szívvel, meghamisított jellemmel szabadult
ki.
Minden
tisztességes ház el volt zárva Scsorin elöl. És különben is mit
tehetett volna a kóborló vásáros, akinek senki előtt nem volt
becsülete.
Scsorint mindenki
holmi bohócnak nézte, és az is volt: valóban az akart lenni. Kopott
- és még ha új volt is – gyűrött ruhájában, városi paraszt
külsejével, vasalatlan ingben, gallér nélkül, betyáros lókötő
arcával, olyan dolgokat beszélt és művelt, amik mulattatták az
embereket, de őt magát lealacsonyították, és megfosztották az
emberek tiszteletétől. Ismerőseit a nyílt utcán találó és
mulatságos, de sohasem sértő gúnynevekkel szokta illetni, melyek
közül sok örökre rájuk ragadt.
Amikor
megismerkedtünk egy hűvös, kora nyári napon, szálepdzsi volt.
Keleten így hívják a meleg italok utcai árusítóit. A hordozható
szamovárt titokban vásárolta egy töröknél, ezzel járta a vidéket,
leginkább a vásárokat, később magát is töröknek adta ki. Alkalom
adtán az építőtáborban is feltűnt, de itt nem árulta, csak úgy adta
a kellemes meleg limonádét, mert teának nem volt nevezhető. Itt
láttam meg először. Később a külvárosban is gyakran találkoztunk,
ekkor figyeltem fel mókás szokására. Mindenféle alakkal szóba állt,
majd beszélgetés közben kihúzott a zsebéből egy szárított nyitott
szájú, lapos kis halfejet, és szép csendesen a másik fecsegő
kabátja aljára akasztotta. A koma elment, és a járókelők nagy
mulatságára, magával vitte végig az utcán a halacskát, mely
állandóan a ruháját harapta.
Scsorint eleinte
mókáiért kezdtem megszeretni. Némelykor azonban egész különös
dolgok történtek, melyek nyugtalanná tették és megzavarták.
Előfordult például az, hogy csínytevések és bolondozások javában
folytak, amikor Scsorin hirtelen, komoly arccal beszélgetőtársa
felé fordult, és szemébe nézett, nyugodt és fölényes tekintettel,
olyannal, amilyet egy jámbor, ártatlan borjú szemében látunk.
Ilyenkor azt hiszem mindenkit megbűvölt ez a „műveletlen” ember, és
mindenki kicsinek érezte magát ezzel a vásári kikiáltóval
szemben.
Márciustól
októberig a vásárokat járta, télen pedig sült gesztenyét
árult.
Amikor megláttam a
padon, nagyon megörültem neki, úgy, ahogy bizonyára a patak is
örül, ha folyóval egyesül, és a folyó, ha beleömölhet a tenger
ölébe. Figyelmesen vizsgáltam Scsorin arcát, nem tudtam eltalálni a
korát, még megközelítően sem. Azt azonban mégis észrevettem, hogy
halántéka táján hajának halvány szőkesége szürkés-fehérré
változott.
-
Mit nézel úgy rám? – kérdezte – Nem vagyok eladó.
-
Tudom, csak azt nézem, fiatal vagy- e még, vagy már
vénülsz?
-
Néhány nappal később, mikor visszatértünk Bukharába, a bej első
dolga volt, hogy így szólt jelenlétemben a két
szolgához:
- Elfogjátok kísérni uratokat hetenként kétszer egyórai
sétalovaglásra, mindig csak lépésben fogtok haladni, és fejetekkel
feleltek érte. Megparancsolom nektek, hogy az első szökési
kísérletnél lőjetek a lova hasába.
A
szolgáknak nem került sok fáradságába e szeretetre méltó utasítás
követése, mert még aznap beteg lettem, és ágynak estem. A szobám
valóságos kórteremmé alakult át, két orvos felváltva vigyázott
ágyam mellett. Ottakir bej pedig valósággal magán kívül volt.
Megfeledkezve főúri méltóságáról, lábam elé borult, és úgy kért
bocsánatot.
-
Megengedi, hogy elmenjek? – kérdeztem.
-
De hisz lehetetlen, édes lelkem! Kérjen valami mást, amit csak
akar.
-
Nos, hát akkor meg akarok halni. – mondtam és a fal felé
fordítottam a fejem.
Igen meg akartam
halni. De az ember nem akkor hal meg, mikor akarja.
Három hét múlva
elhagytam az ágyat, és hosszú, lassú lábadozás kezdődött, a súlyos
idegmegrázkódtatást búskomor levertség követte.
Lábbal tapostam,
összetörtem és széttéptem minden ajándékot, mit a bej hozott.
Később mégis jött valami változás, valami enyhe, ártatlan és
váratlan szórakozás, mely kissé helyreállította zilált szervezetem
egyensúlyát.
Tél volt, enyhe
andalító tél. Egyedül ültem a szobámban, reggeltől estig egyre csak
a parkot néztem magasföldszinti lakosztályom három nagy ablakából.
Ételmaradványokat dobáltam ki az ablakon: húst, gyümölcsöt,
kenyeret, hogy odacsaljam a madarakat. Csakhamar egy csomó veréb
jött, sőt holló is, és én néztem, hogy csipegetik, kapkodják az
eledelt. Egy napon meglepetésemre, egy kutya jelent meg a bokrok
között. Körül szaglászott, és amikor hívtam, farkát a lába közé
fogta, és szomorúan elkullogott, tiszteletteljes távolságban
tartotta magát.
Gondoltam
magamban:
-
Ez is biztosan megízlelte az emberek gyengédségét!
A
következő napokon újra eljött, és már kissé közelebb került. Végül
lassan megbarátkozott velem. Barátságos szavaimat farkcsóváló
válaszra méltatta, de azután eltávozott, megérttetvén velem, hogy
egyelőre be kell érnem ezzel.
Igazat adtam neki,
mert tapasztalataim alapján magam is erősen elhatároztam, hogy
kissé óvatosabb leszek barátaim megválasztásában, ha a Jó Isten
majd hozzásegít, hogy újra elnyerjem szabadságomat.
Ez a kutya nagyon
előkelő lelkű lény volt. Bár igen kiéhezettnek látszott, finoman
evett, és nyilván sértette, hogy a földről kell felszednie ételét.
Sokáig rágta meg, amit evett, és sohasem ropogtatta szét a
csontokat. Bizonyosan valami nagy bánat nyomta az ő szívét is.
Például, miért nem vette igénybe az emberek könyörületességét, hogy
táplálékot szerezzen magának? Megbecstelenítőnek tartotta vajon
ezt? És inkább kódorgott szabadon, hogy függetlenebb módon jusson
eledelhez? Vagy talán undorodott, társainak utálatos összevissza
szeretkezéseitől?
Farkasnak
kereszteltem el, úgy gondoltam, hogy ez a név megfelel szabad és
büszke életének. Tiszteletben tartottam zárkózottságát, ekkor
határozta el magát először arra, hogy hátsó lábára ülve szemtől
szembe nézegessen.
-
Szegény Farkasom! – mondtam neki, kezemet kétségbeesetten nyújtva
át a rácson, a bizalom csekélyke jeléért könyörögve. Te végre
szabad vagy, míg én fogva vagyok itt a rács mögött. No, gyere ide,
Farkas testvérem, hadd simogassalak meg.
Nem akarom azt
állítani, hogy Üzbegisztánban a kutyák törökül beszélnek, de annyit
mondhatok, hogy Farkasom, miután hosszú heteken át hallgatta
kétségbeesett panaszomat, egy napon bátran közeledett felém,
mancsát a kezembe tette – és ezen a napon részesültem életem
legőszintébb kézfogásában.
Ezzel igen
boldoggá tett, és ezután nagyon vigyáztunk meghitt barátságunkra.
Kitanítottuk egymást, hogy el ne áruljuk magunkat. Mihelyt meglátta
a csukott ablakot, azonnal sarkon fordult és elment. Ha azt mondtam
neki: Nos, most menj barátom, és holnap látogass meg újra. –
azonnal elindult.
Az az öröm, amit
Farkas hozott az életemben, megváltoztatta kedélyállapotomat.
Békülékenyebb lettem. A bej azonnal felelt a változásra. Lett két
olyan kegye, amely végzetessé vált egész további életemre nézve, és
kiszámíthatatlan következményekkel járt.
Először is a bej
bevezette házába az alkoholt, melyet eddig úgyszólván nem ismertem,
az édeskés ital kellemesen csiklandozta nyelvemet. A ronda mámor
hatása alatt agyam elhomályosult, mindezt vigasztalónak éreztem. A
bejjel rendszeresen leittuk magunkat, ilyenkor a nap fényét
száműzte a súlyos függönyök mögé. És mikor a szobát újra gyertyák
világosították meg, és belengte a mirha illata, az őrület újra
kezdődött. Ha már a mámor tetőfokára kerültem, négy fiatal lány
robbant be, csengettyűs dobokkal és kasztanyettekkel, és szédítő
táncba kezdtek. A szívem repdesett az örömtől. Sokáig éreztem
szoknyáik halk érintését, szilaj idegen illatok csapták meg az
orromat. Az ágyamban a négy utolsó bordélyházi szajha, meztelenül,
becézgetett, csókolgatott, nyállal borította arcomat,
testemet.
Az orgia után
bezárkóztam szobámba. Farkasnak meggyóntam, hogy mennyire
süllyedtem.
Elhatároztam, hogy
felakasztom magam. Magamhoz kérettem uramat, hogy megmondjam neki,
ha nem bocsát szabadon, tervemet minden eszközzel végre fogom
hajtani. Azt felelték, hogy a bej tíz napra elutazott. Ez a hír
nagyon meglepett, és nagy megkönnyebbülést szerzett nekem: rögtön
újraébredt bennem a szökés terve.
A
bej távozását követő napon a parkban sétáltam, szolgám kíséretében,
mikor hirtelen eszembe ötlött a kérdés: hol jön be a kutya?
Óvatosan körülkémleltem minden talpalatnyi helyet, a sűrűben a
távoli fal alján nemrég keletkezett omladék volt, amelyen át
kényelmesen ki lehetett jutni a környező mezők legelhagyatottabb
részére. Megjelöltem a helyet. De hogyan lehetne az erős tölgyfába
ékelt vasrácsokon keresztüljutni? Zsebkéssel az ablakkeretet
farigcsálni meddő fáradság!
Hajnali két óra
volt. Síri csend az egész házban.
Gyorsan forgácsot
és papírt halmoztam fel az ablakrámában és meggyújtottam. Egész
testemben remegve, rémülve néztem, hogy mit cselekedtem, és láttam
hogyan marják az ablak fáját a lángok, hogyan telik meg a szoba
füsttel, és világosodik meg a park. Végső erőfeszítéssel megfogtam
egy piszkavasat, kirántottam vele a két rudat, aztán lázas
sietséggel magamhoz kaptam kincseimet, leugrottam a parkba, és
lélekszakadva futni kezdtem a fal felé. Átgázoltam a bokrokon,
összetörtem az ágakat, véresre téptem arcom és kezem, végül
ujjongókiáltásra
fakadtam: megtaláltam a kijárót, és egy ugrással a szabadban
voltam!
Két órával később,
jó ezüstjeim segítségével, a szamarkandi úton jártam. Visszanéztem:
egy tűzvésszel több Bukharában, mit számít ez!
Szabadulásom
napján a törökös helységbe Iszfara-ba érkeztem, és egy
vendégfogadóba háltam meg. Két nappal később Tarazban aludtam, és
egy hét múlva Karakol-ban a kék vizű tó partján, egy kávéház
teraszán szívtam jó nargilémat.
Hogy Scsorint
egyáltalán megismerhettem azt honfitársaim ostobaságának
köszönhettem. Féleszűnek tartották, amolyan idiótának, akit gyakran
kigúnyoltak, és ha megszomjazván citromos vizére vágytak, kaviccsal
dobálták szálepjét (bádogtartály ), vagy görbült hátát. A
szálepdzsi, eleinte úgy tűnt nem sokat törődik ezzel, de lelkében
már érlelődött sajátos válasza.
Scsorin valami
tisztességesebb foglalkozással szerette volna keresni a kenyerét,
ekkor egy örmény cukrászinas azt ajánlotta neki, változtasson
mesterséget. A száleppel sohasem fog annyi pénzt keresni, hogy
hathónaponként tíz rubelt csatolhasson a majdani menyegzőjének
költségeihez, a szálep nem hajt annyi aranyat, mint az ő
kártyajátéka „Itt a Király, hol a Király”.
Az
építőtáborban egy alkalommal arra lettem figyelmes, nagy tumultus
vette körül s indulatos kiabálással próbáltak szót érteni vele,
szedett-vedett ruháját ráncigálták, valami miatt így kívánták jobb
belátásra téríteni. Mint kiderült, leendő barátom „Itt a király,
hol a király” játékra bírta rá egyik honfitársamat, a dunaújvárosi
kohó egyik KISZ titkárát. A fölényes magyar persze jó néhány rubelt
vesztett, amit azon nyomban visszakövetelt. Csalással vádolta a
limonádés embert, akinek esze ágában sem volt visszaadni a pénzt.
Amolyan alkalmi bíróként léptem közbe és azt javasoltam a
kohásznak, hagyja a pénzét a fenébe, ennek fejében kérje meg a
szálepdzsit, tanítsa meg neki is ezt a játékot, sokkalta több pénz
szerezhet ezután.
Scsorin rám nézet,
szemében ekkor pillantottam meg először azt az ártatlan borjú
tekintetet.
Néhány nap múlva a
városban találkoztunk. Éppen egy jól öltözött zsidó kereskedő ezüst
cigarettatálcáját készült meglovasítani, de amikor meglátott,
véletlenül abba a kabátzsebébe csúsztatta, amelyik éppen lyukas
volt, így a dózni az utca kövén landolt, nagyot koppant. Mire a
lóvátett kereskedő felocsúdott, a svihák a cigarettatálca után
kapott, felemelte, megtörülte, bocsánatot kért
-
Ó, be ügyetlen vagyok.
- Nem baj,
uram. - felelte a meglopott.
És amikor a
tulajdonos zsebébe akarta dugni, melléje csúsztatta. A szegény
doboz, újra a járdán landolt, de akkora már a kifigurázott alak
messze járt.
Ezután Scsorin már
nem tévesztette el kabátjának foszladozó zsebeit. Felém intett, és
magához hívott. A sarki ivóba invitált, fél liter bort rendelt, és
miután koccintottunk, kiment az udvarba és aznap nem jött vissza
többé.
Jó néhány nap
telt, amíg újra egymás elé kerültünk. Az építőtábor műszaki
irodájának az oldalánál, az árnyékban vettem észre, a kohász és
néhány kártyalap társaságában. Amikor meglátott gyorsan összeszedte
motyóját és hozzám sietet. A KISZ titkár, akit ott hagyott, mint eb
a szamarát, gúnyosan felénk bökte – semmirekellők.
Honfitársam úgy
gondolta méltán hordhatja fenn az orrát, hiszen brigádvezető volt,
amit annak köszönhetett, hogy KISZ tagsága mellett párttag is volt,
és amolyan okostojásnak hirdette magát. Sajátos módon nem
azzal kérkedett, hogy maga kohómérnök, hanem hogy apja a
dunaújvárosi OTI fogorvosa és hány tömést készített számára a
legújabb alapanyagokból.
Dühös lettem erre
a fennhéjázó ifjúra: mert más országba kerülök, azért már mindjárt
semmirekellő volnék, a limonádés pedig mert nem a származását és
azt kiáltozza minden utcasarkon hány foga hiányzik a szájából, nem
is lehet más csak semmirekellő?
Scsorinnal
egymásra néztünk és azt hiszem ekkor döntöttük el, hogy egymás
barátai leszünk.
Másnap a
városban számomra váratlanul, szabályosan egymásba
botlottunk.
A
Francia Dassault cég mérnökei irányították az építkezést, egy
emeletes rönkházban laktak, az irodájuk is ott volt. A magyar
csoport megérkezésekor rögtön tolmácsot választottak maguknak.
Rajtam kívül egy másik, győri fiatalembert is eléjük vittek - csak
ketten voltunk a háromszáz fős csoportban, akik franciául is
beszéltek. Amíg felváltva beszéltettek bennünket, egyikük, egy
mérnöknő gyakran a társaihoz fordult, valamit sugdolóztak egymás
között, végül intett, hogy hagyjuk abba, ekkor mélyen a szemembe
nézett és megkérdezte
-
Que lui-même combien d'année les jeunes hommes ? ( Maga hány éves
fiatalember? )
Amikor feleltem a
kérdésre, megelégedettség ült ki az arcára. Engem
választott.
Ettől kezdve
eleinte ritkában hívattak a mérnökök, majd egyre gyakrabban a
mérnöknő.
A
házból kilépve Scsorin termett előttem, hirtelen karon fogott és az
örmény cukrászda felé vonszolt. Mialatt a rózsafagylaltot
nyalogattam - amit az ismerősétől a cukrászinastól volt kénytelen
rendelni, a tulajdonos nem volt hajlandó kiszolgálni őt – kérdőre
vont
-
Csak nem valami buta nőt varrsz a nyakadba, ezek a francia nők
ráadásul házinyúl természetűek is, nem hagynak békén gyengéd
érzelmeikkel, és ilyenkor a szobájukból trágyadombot csinálnak. Ne
hagyd, hogy rávegyen kis maflákat fabrikálni, a világot
rabszolgákkal megtölteni, hogy aztán te legyél a kis tyúkok
rabszolgája!
-
Ugyan, Scsorin még nem is ismerjük egymást, máris féltékeny
vagy?
-
Hát bizony megszerettelek, mert eszesebb vagy nálam, tanultabb, s
mert nem tűröd a nyomort.
-
Képtelenségeket beszélsz!
-
Nos, hát igenis én a barátod akarok lenni. És boldog leszek, ha az
lehetek.
Hangja úgy
csenget, mint egy papnak a templom kupolája alatt.
-
Hallgass! – mondtam és megfogtam a limonádés szagú
karját.
Ekkor törökül
kezdett beszélni, talán, hogy ne érthessem fájdalmát. Egyszer a
fejét fogta vaskos tenyerei közé, máskor könyökére támaszkodott,
élesen csattogtak szavai, mint kardpengék a párviadalban. A török
nyelv magánhangzói úgy búgtak Scsorin szívében, mint az oboa
jajongása, és a sok mássalhangzó, mint dobpergés riasztotta az én
szívemet.
Sírva fakadt és
zokogva mondta
-
Én egyike vagyok azoknak, akiket ez az egész természetellenes élet
nyomorított meg. Minden, de minden természetellenes, erőszakos és
bűnös volt az életemben, ennek a nagy romlottságnak mérges
környezetében nőttem fel. Pedig nem volt nekem erre
hajlamom.
A rózsafagylalt lassan teljesen elolvadt, Scsorin arcán lassan
kisimultak a vonások, megszelídültek, nagyon nyílt, fénylő, de
kérdő szemmel tekintett rám.
-
Mi a baj? – kérdeztem.
-
Baj az nincsen, az üzletem sem megy éppen rosszul, de ebben a
pillanatban nagyon bosszankodom.
-
Eddig úgy láttam ritka dolog nálad, no és miért bosszankodol? Kevés
a citrom?
-
Nem a citrom, hanem a becsületes svihák, az kevesebb
lett.
-
Hisz ez ellentmondás: a svihák az nem lehet
becsületes.
-
Azt hiszed? No, én tudok egyet.
Scsorin
előrehajolt és mereven nézett a földre. Éreztem, hogy komolyan
beszél és kíváncsi voltam a folytatásra. Noszogattam bökje már ki,
mit akar.
-
Nem mondanád meg nekem, hogy miért van szükséged egy ilyen
svihákra?
-
Azért, hogy elkísérjen pénteken az edamai vásárra. Tulajdonképpen
nem is a magam számára kell, de a dolog egyre megy. Tudod, a
vásárra eddig mindig a cukrászinas kísért el, egymás mellé szoktunk
telepedni, ő fánkot sütött. A parasztok fánkot esznek,
megszomjaznak, és ekkor itt vagyok én a limonádémmal, szükség
esetén egy marék só a tésztába. Nos, a cukrászinas nem ér rá, a
helyettese már megvan a kis Pirinka, de ő nem hagyhatja ott a
sütőkemencéjét, kell valaki még, aki összeszedi a kopejkákat. Már
napok óta keresem ezt a becsületes svihákot. Azt hiszem egyre
kevesebb a remény.
-
És jó vagyok én arra, hogy én legyek az a becsületes svihák, akit
keresel?
Azt akkor még nem
tudtam, hogyan teszem magamat szabaddá a hét végére. Az építőtábor
szállásterülete nem volt lezárva, de a táborparancsnok engedélye
nélkül ilyen hosszú időre nem távozhattam csak úgy ukmukfuk. Azt
pedig, hogy egy vásári csalónak segédkezem több mint száz
kilométerre az ifjú kommunisták táborától, nem mondhattam a
szilárd, és tiszta kommunista erkölcs védelmezőjének.
Végül a francia
mérnöknő sietett segítségemre, aki írásban kérte a parancsnokot:
hétvégére küldjön az északi ellátó bázisra fontos vizsgálati
eredményekért. Mielőtt utamra engedett a bögyös, negyvenes hetéra,
logarlécével a fenekemre paskolt és kikötötte: ha visszatértem, az
elmaradt órákat duplán számon kéri.
Nem mondtam meg a
barátomnak milyen súlyos árat kell fizetnem az ő néhány
kopejkájáért, ennek ellenére jókedvűen tértünk be indulás előtt a
szófukar görög Panagulis boltjába. A rosszul kivilágított
bolthelyiség egyik szögletébe telepedtünk
-
Rosszul megy az üzlet. Nincs meleg, így a limonádénak sincs
keletje. Megeszem, amit spóroltam, és a maga cukrát is. Ugye értjük
egymást? Ez egyszer még nem fizetek, jó lesz? Úgy csináljuk, ahogy
szoktuk: ha meghalok, maga veszít tíz kopejkát.
A
kereskedő fukar volt, de jó emberismerő. Egy kézszorítással, mely
éppoly száraz volt, mint maga az ember, megadta a
hitelt.
Kint az utcán
Scsorin odaköszönt valami távoli ismerősének, szóviccet csinált és
elkezdett fél lábon ugrándozni, a fülembe súgta
-
Becsaptam a görögöt, becsaptam.
-
Nem csaptad be: fizetni fogsz!
-
Igen fizetni fogok, ha meg nem halok. De ha meghalok az ördög fog
neki fizetni.
-
Ha meghalsz az más, de ha azt mondod becsaptad és nem fizetnél,
becstelen lennél.
-
Talán az is vagyok.
-
Most engem akarsz becsapni, te nem vagy becstelen.
-
Sajnos az vagyok!
Tovább akart
menni, de én megmarkoltam a kabátját, visszatartottam és fojtott
hangon lihegtem
-
Maradj! Meg kell mondanod az igazságot! Két embert látok benned,
melyik az igazi? A jó vagy a rossz?
-
Nem tudom. - durván kitépte magát a kezemből.
-
Hagyj békét! – kiáltotta dühösen. De egy kicsit később, mivel azt
hitte megsértett, hozzátette
-
Majd megmondom, ha benő a fejed lágya.
Megcsókolt és
délig, az indulásig elváltunk.
Összeszedtem egypár dolgot, aminek szükségét éreztem aztán
siettem a Milisin utcába. Az utca összes szomszédasszonyának
jelenlétében érkezett meg Scsorin taligájával, amelyen rajta volt
egész felszerelése: a víztartónak használt hordó, a limonádés
hordócska, a cukor, citrom, poharak stb. A cukrászda előtt az inas
segítségével felrakta a fánksütéshez szükséges szerszámokat: egy
asztalt, egy kis kályhát, egy nagy üstöt, két zsák lisztet, több
kanna olajat és egyéb kellékeket.. Beszereltek a taligába egy három
személynek való ülést is, végül egy girhes lovat kötöttek elé és
útnak indultunk a fánksütő lányért. Barátom, hogy megkíméljen a
nézők gúnyolódásától nagy ponyvát terített rám.
Pirinka az orosz
filmekből jól ismert parasztlányka volt: fiatal, tejfölösen szőke,
hosszú hajjal, nőiességében kifejlett, a buzakévéket röptében
elkapó, örökké csacsogó madárka. Scsorin szerint igen öntudatos, a
férfiakat csak vízhordásra tűrte meg maga körül,szüzességét pedig
nagyanyjai felügyelték.
Amikor
kasmírkendőjével a fején, olcsó szövetblúzában, zsebkendőjével a
jobb kezében, baljával kissé felemelte a szoknyáját és a bakra
közénk furakodott nem igazán értettem barátomat, miért éppen erre a
szívdöglesztő lánygyermekre esett a választása. Tapasztalatom
szerint az ilyen lányka csak port kavar az úton.
Mielőtt a
limonádés barátom a lóra csapott volna ostorával,
megkérdeztem
-
És meddig tart az utazás Edamáig?
-
Egy nap és két éjszaka a szekérút, a ló lépésben megy vagy
trappban, aszerint, hogy milyen a bor a kocsmákban. – felelte a
nemcsak kívánatos, de okos Pirinka még mielőtt Scsorin
megszólalhatott volna.
Az országúton
döcögő taligán ott kuporogtunk hárman, a barátom most éppen
lépésben hajtotta a lovat, a lány orosz dalokat énekelt, én pedig
reszkettem, de nem a hidegtől. Talán félelemből? Az életnek e két
nemtője között szorongva, azért remegtem, mert a végzet leheletét
éreztem, a sorsomat, mely nemcsak az edamai vásár felé hajt most,
hanem életem nagy vására felé is, pedig még alig kezdtem
élni.
Sokáig mentünk a
viharos alkonyat visszfényében az országúton, mely nyílegyenesen
húzódott a fák, szántóföldek között. Amikor Pirinka végre
elhallgatott, Scsorin zendített rá, siránkozó hangon egyre énekelte
örmény nótáit. Sokáig hallgattam mindkettőjüket, semmit nem értetem
énekeik szövegéből, de mindent kiéreztem dalaikból. Lassan befedett
bennünket az éjszaka.
Az úton
falvak, és majorok bukkantak fel, új falvak és új majorok,
nyomorult, sötét fészkei bánatnak vagy boldogságnak, melyről nem
tud a világ. A kocsira akasztott lámpás fényében, mely reszketegen
imbolygott ide-oda, az orosz falusi nyomorúság éji látományai
merültek fel, megvilágosodtak, aztán eltűntek örökre: dühösen ugató
kutya, függönydarabka, mely egy kis ablak elöl húzódott félre, öreg
kunyhók, az időtől megfeketült, omladozó tetővel, törött kerítésű
udvarok.
Körülbelül
kétóránként Scsorin megállt egy-egy kocsma előtt, megtörölte a ló
szemét, meghúzta a fülét, ráakasztotta az abrakos tarisznyát,
rátette a takarót, és aztán Pirinka és az én kíséretembe
zajosan
bevonult a kocsmába. Benn hangos volt, léha és hencegő, tréfás
nevekkel szólította az embereket, és némelykor megengedte magának
azt is, hogy barátságosan rácsapjon egy-egy parasztember sipkájára.
Azután rendelt egy liter bort és egy poharat, elkérte a kocsmáros
dohánytálcáját – előbb persze megbizonyosodott afelől, egyáltalán
érdemes-e – cigarettát sodort, és köszönet helyett komoly arcot
vágva a földre ejtette a szelencét. A kocsmáros sietve a dolgára,
már nem is látta többé.
Micsoda egy
csirkefogó, és mennyi lármát csap, csak verést ne kapjunk,
gondoltam magamban. Ez a lárma valahol csendet akar teremteni, ez
valamit takarni akar, csak azt nem tudtam, hogy mit. Annyi bizonyos
ez az ember rejteget valamit.
Hétórai út után,
melyet majdnem mindig lólépésben tettünk meg, a taligán
elcsigázottan, éjfél felé beértünk egy nagy faluba. Finom eső
szitált, és nem lehetett egyebet látni, csak az őrjöngve csaholó
kutyafalkát, mely dühösen támadta a lovat. Scsorin kíméletlenül
közéjük csapott az ostorral, és biztos kézzel hajtott egy kapu
felé, melynek a ló fejjel nekiment, úgy, hogy majdnem bedöntötte.
Még a bakról kiáltotta
-
Golovin!...Golovin!
És amikor hosszú
várakozás után végre megjelent egy fekete árnyék, hogy kinyissa a
kaput, tréfásan káromkodva hozzátette:
-
Azt a húsvétevangéliumosszentapostolát! Tán azt akarod, hogy
esővízből csináljunk fánkot és limonádét? Nyisd ki hamar, te vén
lókötő!
Az ember, akihez
ezt a megszólítást intézte, motyogott valamit a fogai között, és
megfogta a lovat a kantárszárnál. Kifogták az állatot, a taligát
pedig betoltuk a színbe. Aztán beléptünk, persze a kocsmába, ami
ugyanolyan volt, mint a többi, itt is jókat ehettek, meg ihattak,
jókat mondhattak és rosszat, aszerint, hogy milyenek voltak az
emberek, milyen korúak, és főleg aszerint, hogy milyen volt itt a
bor.
Scsorin mivel üres
volt a helyiség csak röviden nyilatkozott:
-
Vacsorázzunk meg jól, de ne pazaroljuk az időt fecsegéssel.
Megpihenünk hajnalig, és tovább megyünk. A nehezebb részén már túl
vagyunk. Holnap reggel, pihent testtel és pihent ésszel, mikor a
folyó mentén haladunk előre, majd mesélgetünk egymásnak, és nézzük,
hogyan kel fel a nap: mert szép időnk lesz holnap.
Rántottát
szolgáltak fel neki, tizenkét tojásból, füstölt szalonnát, túrót,
és olyan bort, amitől az embernek kedve kerekedik, hogy ha lett
volna kalapját is kipenderíthesse az ablakon. Pirinkával mi
kevesebbel is beértük. A koccintás közben Golovin megkérdezte
Scsorintól:
-
Még mindig szaharint használsz cukor helyett és citromsavat citrom
helyett?
Scsorin a szeme
közé nézett, lenyelte a falatot, ami a szájában volt, azután
nyugodtan mondta:
-
Hát te vén disznó, még mindig spirituszból és kútvízből kotyvasztod
a vodkát, hogy megmérgezd a parasztot és meghizlald a
pénzeszacskódat?
A
viccelődés végén felkeltünk, a gazda gyufát és gyertyát vett elő,
és felvezetett bennünket a padlásra, melynek felső része félig volt
tömve szénával. Egy óriási gyékényt terítettünk a padlóra, és úgy
ahogy voltunk, ruhástul, Pirinkástúl rávetettük magunkat nehéz
gyomorral és kissé kábultan a bortól és a fáradtságtól. Öt perc
múlva mind a hárman aludtunk.
Nem
tudtam hány óra van, de a sötét éjszakában egyszer csak azt
éreztem, hogy egy kéz megérinti a vállamat és aztán az arcomat.
Amikor álomittas szememet egy pillanatra felnyitottam, alig
emlékeztem rá, hogy egy idegen padláson vagyok. Megpróbáltam újra
elaludni. De mi ez? A kéz újra végig simít rajtam, és ugyanakkor
egy forró csókot éreztem a jobb arcomon. Egészen felébredtem,
csendben maradtam és elmélkedni kezdtem. Mi az ördögöt jelentsen
ez? Igyekeztem pontosan visszaemlékezni hogyan is helyezkedtünk el
a gyékényen: Jobb kéz felől a limonádés barátom, balra egész távol
tőlem Pirinka. Hogyan? Scsorin megcsókolt?
Kínos gondolat
vert gyökeret az agyamban, olyan kínos, hogy rögtön szabadulni
igyekeztem tőle. Bizonyára csak álmodom. Lehetetlen.
Egy pár perc múlva
éreztem, hogy Scsorin keze többször egymás után a mellemhez nyúl.
Megdöbbenve, fojtott hangon, de mégis elég hangosan
megkérdeztem:
-
A tárcámat keresed? Tudod, hogy nem dohányzom!
A
limonádés felkönyökölt, megfogta a karomat és izgalomtól reszketve
súgta a fülembe:
-
Hallgass!
-
De hát mit akartál? Te csókoltál meg az imént? – emeltem fel a
hangomat.
-
Hallgass! Ne kiabálj! – és erősen belecsípett a
karomba.
Néhány percig
csend és rettegés uralkodott, aztán hirtelen Pirinka megszólalt,
törökül beszélt, röviden kérdezett valamit Scsorintól. Többször
szót váltottak aztán indulatosan veszekedni kezdtek. A koromsötét
éjszakában élesen csattogtak a haragos szavak. Amikor Pirinka
oroszra váltott Scsorin betapasztotta nagy tenyereivel a
száját:
-
A szüzmáriádat, törökülj beszélj, nehogy megértsen egy szót
is.
Kettétörtem a
civakodást:
-
Scsorin! Miért tetted ezt?
-
Hogy miért? Hát azért édes barátom, mert becstelen vagyok! Mondtam
már neked.
-
Ez több becstelenségnél: ez természetellenes bűn.
Scsorin nem
válaszolt. Cigarettát sodort, az arca a felismerhetetlenségig
megváltozott. Szája és orra megnyúlt, a szeme beesett, a bőre színe
kísérteties volt.
Kint kutyaugatás,
kakaskukorékolás töltötte meg a levegőt és a hajnalt.
Korán
reggel tovább indultunk az Edamai vásárba. Scsorin és én a bakon,
szótlanul, Pirinka a taliga hátsó saroglyán csinosította magát.
Téglaporból és faggyúból kevert kulimásszal kente be mindkét
ajkacskáját, lisztel púderozta be az arcát, és a kályha
rostélyairól lekapart korommal festette be a szemöldökét, még a
szempilláira is jutott belőle. Amikor derekáig érő, aranylószínű
haját két copfba hajtogatta, és közénk furakodott, Scsorin morcosan
ránézett:
-
Mi a fészkes fenének mázoltad így be megadat, csak holnap érünk a
vásárba?
Na, nesze-e, itt a
gyeplő, hajts te! Mi hátraheveredünk, úgy
kényelmesebb.
A
barátom most, hirtelen úgy viselkedett mintha a lányka apja lenne.
Hamar megtalálta a kiutat, hogy eltávolítsa a két férfitest
szorításából. Pedig Pirinkának esze ágában sem volt hajtani a
lovat, azt hiszem, csak tetszelegni akart.
Amikor a két
liszteszsákon elnyúltunk, meg is kérdeztem Scsorint:
-
Tényleg, ha nagynénjei olyan szigorúan fogják, ahogy mondtad,
hogy-hogy elengedték két férfival ilyen hosszú időre?
-
Azt nem tudták, hogy te is jössz! Ha megtudták volna, hét lakatot
akasztottak volna rá, és nem hogy a vásárba, de még a konyha
kamrájából sem engedték volna ki. Amikor megkérdezték miféle
emberforma az ott a bakon ponyvával letakarva, azt válaszoltam
nekik, csak egy új limonádés hordó, amiből gázzal kell kinyomatni
citromos levet, a szelepek kényesek, óvni kell az esőtől.
Szerencsére inkább bábaasszonyok azok, mint műszaki zsenik, így
aztán csak annyit mondtak: majd ha visszajöttem, kínáljam meg őket
is a pezsgőző savanyúvízből. A lány gyakran segédkezik, utazgat
velem ere-arra, de hazajövet amikor megvizsgálják tetőtől- talpig,
mindent rendben találnak rajta, egy haja szála sem görbült meg. Így
aztán engem nem is tartanak férfinak. De figyelmeztetlek, Pirinka
olyan lány, aki azt sem tudja milyen fán terem az angyalbögyölő, de
ha megtudná, a nyanyák még sírjukban is azzal foglalatoskodnának,
hogy a földkerekség összes erdejét pusztává
változtassák!
Nagyokat döccent a
taliga, néha meg kellett igazítanunk ezt-azt, hogy el ne veszítsük.
Amolyan kényszercselekvések voltak ezek a fájdalmas vallomás
előtt.
Scsorin, azt
hiszem egész indulásunktól mostanáig azon törte az agyát hogyan is
kezdjen bele mondandójába. Végül elkezdte:
-
Az éjszaka történtekért őszinte bocsánatot kérek tőled, de nem
meghunyászkodva. Azt mondod természetellenesség, hisz mindennap
megtörténik ilyesmi, mindenütt körülöttünk és senki sem lázad
miatta. Általános életszokás lett ez már. Szomorú, ha az embernek
akarata ellenére önmagáról kell beszélnie. Azért is beszélek, mert
én az erkölcstelen ember, életleckét akarok adni neked, aki
erkölcsös vagy, és az életet mégsem ismered olyan nagyon jól, mint
talán gondolod.
Nem olyan régen
tértem vissza szülőföldemre. Nagyon megviselt nővérem regényes
elvesztése, és az elrontott élet, amelyet folytattam, amikor
nővéremet a fél világban szüntelenül kerestem. Talán egyszer, majd
erről is beszélek, ha kíváncsi vagy rá – nagyon mindegy
nekem.
Huszonegynéhány
éves lehettem akkoriban, volt egy kis pénzem, három keleti nyelvet
beszéltem, de az oroszt majdnem teljesen elfelejtettem. Azok az
emberek, akik gyermekkoromban találkoztak velem, nem ismertek meg,
idegenszámba mentem. Hogy mi hívott vissza hazámba? Semmi, mert már
nem voltak gyökereim abban a rögben melyen születtem, és mert jól
éreztem magam idegenben. De mindez csak a látszat volt. Szabad,
kóbor, de romlott életet éltem. A nőt csak, mint nővért és anyát
ismertem: a feleség és szerető idegen fogalmak voltak számomra. És
amellett forrón vágyódtam utánuk, de nem mertem megközelíteni
őket.
És amellett
forrón vágyódtam utánuk, de nem mertem megközelíteni őket. Nem
tudom rászánni magamat az első lépésre. Csak az olvasmányaimból
tudom mi az a szerelmi vallomás. Ha biztos lennék egy nő
szerelméről, szívesen térdre esnék előtte, megmondanám neki, hogy
szeretem, akár négykézláb, akár háton fekve is. Nekem kell, hogy a
nő jelt adjon a közeledésre, hogy egy titkos sürgöny által
megígérje a sikert. Enélkül mindörökre távol maradunk
egymástól.
Ha valakinek
hiányzik a fél lába vagy karja, senki sem gyalázza érte, mindenki
csak sajnálja, de ha valakinek a lelke van megnyomorítva, mindenki
visszaretten tőle, és senki sem érez könyörületet iránta! Pedig
pont ez nincs meg az ilyen sajnálni való embernél, amire leginkább
támaszkodhatna az életben. Nálam sem volt meg. Azért tértem vissza
ide. Azt hittem itt az érzések egészséges életen alapulnak. Meg is
kaptam, de éppen annyira, hogy egy pillanatra megismerhettem, és
csakhamar gyalázatos módon megvonták tőlem, hogy újból
visszataszítsanak a romlásba.
Amikor hazatértem,
titokban lettem limonádés ember, jártam a városokat messze innen,
senki nem tudta mi a foglalkozásom. Töröknek adtam ki magam, épp
csak ennyi bepillantást engedtem dolgaimba. Keveset dolgoztam, a
tartalékpénzemre támaszkodtam, melyet az övemben őriztem. Aztán új
ismeretségeket kezdtem kötni. Úgy öltözködtem, mint a jómódúak,
bőkezű voltam. Egy napon Sibirszkojéban a Kalimer utcában valami jó
borra akadtam, és ráakadtam arra is, amit visszatérésem óta
kerestem: a bort némelykor a kocsmáros lánya szolgálta fel. És én
hűséges fogyasztója lettem ennek a jó bornak, és egyben martaléka
azoknak a lángoknak, melyek szép bálványom
fekete szemében lobogtak. Nagyon óvatosan viselkedtem, mert a
család puritán volt és gazdag, azon felül nem szerette az
idegeneket, bár vagyonát nekik köszönhette. Sebtében eltemettem
Scsorint és a szálepet, és átalakultam Maris Salaskutasinak a
„szamarkandi fémcikkek árusítójának”. A név és a foglalkozásom
tetszett a famíliának. A vendéglősék előzékenyek és figyelmesek
lettek irántam. A lány anyja már nem élt. Az apa öreg, rideg,
reumás ember volt.
Hatvan év körül
járt, látszott, hogy nem ő gondozza magát és nem maga öltözködik, a
nagynéni gombolja be, tűzdeli, fésüli. Ritkán múlt el nap anélkül,
hogy szép, középen egyenes hajválasztéka össze ne borzolódjék, vagy
a nyakkendője félre ne csússzék. Képtelen volt törődni toalettjével
s éppen ezért reggel mindig elegánsabb volt, mint este. Nehéz
szemhéjai majdnem állandóan zárva voltak és hunyorogtak, szeme
alakjai felettébb hasonlítottak a disznóéhoz. Boldog-boldogtalannal
kezet fogott. Első találkozásunkkor a kézfogásunk hosszú, nagyon
hosszú, a bejárati ajtónál kezdődött, a hosszú folyosón
folytatódott s az étkezőasztalnál is tartott.
Egy idő után
meghívtak családi vacsorára.
Nagyban
készültem az első vizitre. Azzal a biztos tudattal mentem hozzájuk,
hogy imponálni fogok. Úgy véltem nyárspolgári családba pottyanok,
vagyis olyan emberek közé, akik másképpen gondolkoznak, mint én. A
kultúra fellegvárainak hittem az ilyen házakat, ezért alaposan
felkészültem az orosz irodalomból és zeneművészetből. Elhatároztam,
hogy idézni is fogok ismert és kevésbé ismert írókat, s talán
néhány dallamot terjedelmes zeneművekből. Megismerkedtem a
nagynénivel, aki a házban az anyát helyettesítette, és állandóan
szemmel tartotta a lányt. Néha amikor a lány ujjai hegyét az
enyéimhez érintette, gyorsan leküldte az üzletbe.
- Szaladj le egy
kétrubeles mandulatortáért. – mondta Yolintának.
Amikor beszélgetni kezdtem vele, rögtön kimondtam Puskin és
Tolsztoj nevét. A nő erre bevallotta, hogy egyiket sem ismeri, s én
ahelyett, hogy szigorú vagy részvevő arcot öltenék, mint az, aki
valami tudatlanságot fedez fel, hanyagul annyit mondtam:
- Sebaj!
Hanyagul ismételtem, hogy sebaj, és dicsérni kezdtem a nagynénit,
aki semmit sem tudott. Amikor pedig felállt, majd a zongorához ült
és megkérdezte: zongorázzék-e?
- Helyes, zongorázzék, de csak egy ujjal. –
válaszoltam.
Később végre
rátaláltunk egy olyan könyvre, amelyet viszont én nem ismertem, nem
titkolta, hogy a szebb helyein szemét elöntötték a könnyek, ennek
okán életének keserűségéről beszélt. Ekkor arra gondoltam: sokat
szenvedhetett. Az életét egy hordóhoz hasonlítottam, amely ide-oda
gurult, most a mélyén seprű ül, s öt perc multán, hogy a nőt
dicsértem, aki semmit sem tud, halkan dicsőíteni kezdtem a nőt, aki
mindent tud. Eközben észrevettem, hogy olyan foglalatosságba kezd,
amihez bizonyára a legjobban értett, gombokat varrt a férfiak
alsónadrágjára, most rájöttem: legjobb lesz, ha visszatérek
önmagamhoz. Hamar azt állapíthattam meg: egyre élvezem a
hazugságaimat, és nézem, hogy emelkedik a háziak csodálkozása
irántam, mint a higanyoszlop.
Itt azt
állapíthattam meg, hogy mindig jó, ha az ember csak félig
hazudik. A
vacsoránál tudniillik jelen volt az öreg két fia is, tagbaszakadt,
erős legények, mint valami bakák, akik a villát dugóhúzóvá
csavarják, lám éppen szamarkandi szőnyegekkel és rézárukkal
kereskedtek. Szerencsére
jobban ismertem Szamarkandot és a mesterségüket, mint ők maguk,
mert gyakran adogattam már el odavaló szőnyegeket és vésett
vörösréz tárgyakat. Vacsora közben különféle históriákat meséltem
életemből, és nyomatékosan rámutattam arra, hogy mennyi
szomorúságot takarnak a híres szamarkandi szőnyegek és
dísztárgyak.
Elbeszéléseim
mulattatták a kisasszonyt, és könnyeket csaltak szemébe, de a
többieknek kemény szívük volt, őket a történetekben nem sok minden
érdekelte. Ez nagyon visszataszítóan hatott rám, már-már elmaradtam
a háztól, de kellő időben eszembe jutott: nem azért járok oda, hogy
az egész háznépet vegyem el feleségül. A leány ízlésemre való volt,
és én őt akartam elvenni. Két hónappal később már szinte
családtagnak tekintettem magam. Fullasztó volt a levegő ebben a
házban, ahova alig járt valaki, de az egyetlen, akit ez a légkör
valóban fojtogatott, az a melegszívű teremtés volt, akit szerettem.
Minden este két-három órát töltöttem vele, mesélgetésekkel,
tréfálkozással, és gyakran szép, szomorú keleti dalok éneklésével
is. A nénit és az apát elszórakoztatták ezek a dolgok, de a
leányt erősen megragadták, nem tudott betelni velük, többet és
többet kívánt. Az apa elkergetett a boltból minden vendéget, aki
zajt csapott, száműzött minden lármát, amíg meséltem. Mind
ritkábban nyitott ajtót egy-egy fogyasztó. A hátul üvegajtóval
elkerített söntésben a néni, aki mindenese volt a háznak,
fehérneműt foltozott, és függönyön át ügyelt a gyöngén világított
boltra. A kisasszony hímzett vagy csipkét horgolt, míg az apa a
fülkében ágyán hevert, szunyókált, sóhajtott egyet-egyet, és
némelykor hallgatta elbeszéléseimet. Olyan buta ember volt, hogy a
butasága egy birkát is kétségbeejtett volna. Mellette ültem a
díványon, és mindenfélét beadtam neki, ami terveimnek
használhatott, és ő mindent szentül el is hitt.
-
Az orosz kocsmárosnak, valami jó eszű, ügyes emberre volt szüksége,
aki folytassa az üzletét, és azt az embert bennem látta. Tudjuk az
orosz ember nem kereskedő, csak a föld rabszolgája. Minthogy a
lányát olyan kereskedőhöz akarta adni, aki valamely üzletágban
alaposan járatos, és minthogy másfelől abban az időben, könnyű és
jó hasznot hajtó üzlet virágkorában csak az idegenek tudtak
boldogulni, örült, hogy olyan török emberre akadt, aki bejárta a
világot, idegen nyelveket tudott, és ráadásul tanáccsal látta el
még a fiait is, akik éppoly ostobák voltak, mint ő maga. Nem voltam
képes megérteni, ezek a barmok hogyan voltak képesek olyan nagy
vagyonra szert tenni! Azután tudomásomra jutott, hogy az anyjuk
elsőrangú üzleti tehetség volt. A leány örökölte a temperamentumát,
de anyja halála óta dermedés ült a senyvedő házon. Velem friss
levegő került ebbe a körbe, és a családnak minden tagja a maga
módja szerint szívta magába ezt a levegőt.
Az öreg és két
fia, kéthetente eljöttek hozzám, hülye tréfákkal mulattak, és
folyton üzleti kérdéseikkel kellemetlenkedtek. Hogy
becsületességemet kipróbálják, nem tudtak okosabbat kitalálni, mint
azt, hogy egyszer bizonyos összeget kértek tőlem, más alkalommal
pedig rám bíztak valami pénzt. Mind a két ízben megfeleltem
várakozásuknak, és azt gondoltam magamban, hogy a pénz és a butaság
bizonyára ikertestvérek. Ez a három ember tehát nem sokban
különbözött egymástól.
A
vénasszony, az elhunyt anya nővére, nem szokott nevetni és még
kevésbé sírni, ellenben gyakran kérdezősködött jelenlegi
keresetemre vonatkozóan. Egy ideig kitérő válaszokat adtam, ő pedig
gyanút fogott. Ezután kénytelen voltam, a három balek bizalmára
támaszkodva kifejteni, hogy üzletem két év óta rosszul megy, mert
nincs elég tőkém. Ezúttal is csak félig hazudtam, mert a dolog
velejéig igaz volt. A vörösréz-árukereskedés a legjobb üzlet volt
abban az időben. Elhitték, amit mondtam, mert hiszen sohasem
állítottam, hogy gazdag ember vagyok. A szívem öröme a szép Yolinta
vonzalma volt. Ő volt az egyetlen ebben a vigasztalan házban, aki
kitartást és reményt öntött lelkembe. Ebben a házban mindent
megmételyezett az önzés és a butaság, és én csak annak a leánynak a
kedvéért időztem itt, aki egész lelkével a szabadság után
sóvárgott. Gyakran csaknem teljesen magunkra maradtunk, a néni
lefeküdt, mert korán szokott kelni. És ilyenkor – az apja közelében
ülve – akinek csak sóhajtásai árulták el, hogy alszik-e vagy ébren
van, Yolinta a kézimunkája fölé hajolva egy-egy tekintetet vetett
rám, mely véremig hatolt.
-
Meséljen valamit, Salaskutasi úr – mondta - valami
szomorút….
Az apa
közbekiáltott:
-
Nem, semmi szomorút! Az untat…
-
Jó, hát akkor valami vígat – tette hozzá a leány
szomorkásan.
Mindig a jó
színház rendjét követtem, ahol két-három darabot adnak sorjában, a
vidámabb a legutolsó. Reméltem, hogy a lélek a dráma szomorúságát a
vígjáték pezsgő vizében lemossa magáról. Két kézzel szórtam a
szavakat, mint csak valami olcsó rézpénzt. Néha megfordítottam a
számat, mint az edényt, és hullt-hullt belőle, ömlött. Azt hiszem
nem gondolták, hogy ilyen állandó zaj szólhat egy effajta
vékonypénzű legényből. Közben én a plafonon a csillagokat
számoltam, ők a legyeket. Folyton csak azt hallottam
- Nagyszerű!
Nagyszerű! Most valami mást. – és dorombolni kezdtek.
Meséltem nekik
kedvük szerint, vásárokról, barátságokról, a végét azzal
zártam,
-
Tudják, hogy a vásáron az az okos ember, aki mindenkivel jó
barátságot tart? Könnyen kötünk ismeretségeket, és éppoly könnyen
el is veszítjük szem elöl az új barátokat, de hogy az egyik vásáros
előbb-utóbb újra találkozzék a másikkal – az már valószínűbb, mint
hogy a halott még egyszer találkozzék a pappal, aki
eltemette.
-
Ejnye, be bölcs dolog – motyogta az öreg.
A
következő történet közben az apa elaludt, Yolinta megindultabb
volt, mint valaha. Először történt meg velem életemben, hogy
egyedül voltam egy szép lánnyal, aki szerelmes, csillogó szemekkel
nézett rám. Hozzám hajolt, megfogta a kezemet, és hangja édesebben
muzsikált, mint a hegedű:
-
Mondja, Salaskutasi úr, tudna maga úgy szeretni engem, mint én
magát?
Hirtelen rémület
fogott el, csak annyit tudok, hogy forgott velem a világ, mintha
háztetőről szédülnék le. Szó nélkül megragadtam a kalapomat és
megszöktem.
A
leány tréfának vette a dolgot, és nagyon nevetett, mikor másnap
újra találkoztunk. De én egészen kétségbe estem: a félelem, amit
akkor szoktam érezni, mikor egyedül kellett lennem egy nővel, most
hevesebben jelentkezett, mint bármikor. Minden javulás, amit több
hónapi bizalmas együttléttől reméltem, szétfoszlott, megmaradtam
teljesen annak, aki voltam: megnyomorított lelkű
embernek.
Pedig azt hittem,
ahogy a félős lovakat hozzászoktatják a tűzhöz, én is – ha
huzamosan a szemem előtt lobogtatom a lángot – végül megszokom, és
nem fogok félni tőle. Ehhez azonban az emberek jóakaratára lett
volna szükségem, és kedvező körülményekre is. De sem azok, sem ezek
nem voltak hajlandók arra, hogy megmentsenek egy embert. Az
eredmény az lett, hogy fejjel mentünk a falnak, de kettőnk közül én
jártam rosszabbul.
Nem akartam
megkérni Yolinta kezét, mielőtt nem tudtam bizonyosan, hogy
természetemben megkezdődött a gyógyulás, de egy másik kérő
megelőzött, és veszélyeztette a pozíciómat. A leány hevesen
hangoztatta, hogy nem akar máshoz menni, csak hozzám, és ekkor az
apja megkérdezte, miképpen gondolkozom, a dolog felöl.
Hogy miképpen
gondolkoztam a dolog felöl? Már a házasságnak puszta gondolata is
pokoli ijedséggel töltött el. Nem tudtam mit feleljek. Kitérő,
zavaros választ adtam. Yolinta büszkeségében megsértve, könnyeket
ontott, melyek a szívemet égették. Az apa zavaromat annak
tulajdonította, hogy nem vagyok gazdag ember, és vigasztalni
kezdett:
-
Majd meggazdagszik idővel, ha itt nálunk fog dolgozni.
Érted, Barátom azt
hitték azok az állatok, hogy a pénz miatt járok
hozzájuk.
Egy idő után
annyira belemelegedtek, hogy hibátlannak tartottak. Mivel azt
hazudtam se nem dohányzom, se nem iszom, ezt a nagy ember
előrelátásának tartották, aki a jövőre készül.
- Milyen jó
maga! Maga a jóság! – mondták.
És nekiálltak,
hogy vésővel megmintázzák rólam a Jóság hatalmas és nehéz szobrát,
hanyagul a szék alá vetve a használhatatlan anyagot, a többi
apró-cseprő, hitvány erényeket. És én beadtam a derekamat, arra
kértem őket, fogadjanak el munkatársuknak, egy kis agyaggömböt hadd
biggyesszek a szoborra, az arca közepébe, a lelkiismeretemet. A
lelkem ugyanis már, mint a tenger hullámzott, egy láthatatlan és
fáradhatatlan asztalos gyalulta a felületét és állandóan
forgácsokat göngyölített belőle.
Ezután
valahányszor meglátogattam őket, a terítéket közelebb rakták
hozzám, egyre finomabb falatokkal kínáltak és kíméletesen
vitatkoztak, kicsoda adjon előbb a salátából. Ilyenkor mindig
megjegyeztem
- Kitűnő a
leves! Csak maguknál tudnak főzni. - és felsoroltam az ismert
vendéglők neveit Omszktól Moszkváig, mintha járatos lennék ottan. A
második fogás, a tengeri halaknál egész Szentpétervárig jutottam. A
desszertnél Párizsig hazudtam magam és még azt is hozzátettem: ott
csak az olcsó, ami drága. Néha leengedtem a bizalmukba egy mérőónt,
vajon föveny borítja-e a fenekét, vagy szikla, összegyűrt tengeri
fűvel benőve.
A
veszély mind inkább közeledett, én pedig egyenesen neki mentem:
megkértem Yolinta kezét. A leány ujjongott örömében, az egész ház
feléledt – én pedig úgy éreztem, hogy végem van. A következő napok
olyanok voltak számomra, mint a halálraítélt utolsó
percei.
-
Az izgalomtól olyan csendes maga? – mondta egyszer nekem. – Látja,
én milyen boldog vagyok!
Szegény
leány!
Hogy valahogy
elkábítsam magam, reggeltől estig folyton tréfálkoztam, de az
emberek észrevették, hogy más vagyok, mint azelőtt. A menyegző
estélyén, egy hajszálon múlott, hogy nem ájultam el. A jelenlevő
rokonságot nagyon izgatta a dolog, ők valamint a menyasszonyom
furcsa zavaromat a megindultságommal magyarázták. Ó, miért nem
maradtak a dolgok annyiban? Vagy miért nem menekültem el a dráma
elöl? Mert a dráma, a hosszú, végtelen dráma bekövetkezett három
hét múlva. Ez a három hét! Tele hihetetlen és elképzelhetetlen
kínnal, amikor minden csók, amit menyasszonyomtól kaptam, mintha
azt tanácsolta volna nekem, hogy vegyem a lábam a nyakamba és
fussak, tűnjek el a nagyvilágba.
Lám mily
hitvánnyá tesz bennünket a nő – a hús után való vágy! Mert a szívét
csak annyira becsüljük, mint a félretaposott cipőket és lelkét se
tartjuk többre a hal kopoltyújánál, amelyet haltisztítás közben
eldobunk. A hiúságunk csak arra ösztökél, hogy bírjuk a nőt, hogy
mint pékek dagasszuk a testét hajrázva, a gyönyör torokhangú
sikongásával és hörgésével. Csak ne lennék gyáva, csak ne félnék,
hogy meghülyülök - kiherélném magam és annyi vágy és baj okát
egyszerűen odadobnám az éhes kacsáknak.
-
És most elérkeztem ahhoz a szörnyű gaztetthez, mely összetörte az
életemet és a szerencsétlen Yolinta életét. Elérkeztem, ahhoz, amit
te Barátom, becstelenségnek, természetellenes bűnnek, erőszaknak,
romlottságnak nevezel, és mindahhoz az átkozott gonoszsághoz,
melyet a két lábon járó állatok az erkölcs, a szokás, a hagyomány
köpönyege alatt elkövetnek, hogy megmérgezzék az életet, és
zsarnokoskodjanak az ártatlanokon, mert én is, éppúgy, mint szűzi
menyasszonyom, ártatlan voltam, beteges állapotomban
is.
Talán nem tudod,
miről van szó, nálunk menyegzőkor a családhoz tartozó asszonyok,
sőt még idegen asszonyok is, az új pár visszavonulása után néhány
órával ellepik a hálószobájukat, a fiatalokat egy másik szobába
kergetik, és átkutatják a nászágyat, hogy megtalálják a
fiatalasszony érintetlenségének megdönthetetlen bizonyítékát, és
ezt aztán gyakran diadalmenetben megmutatják a vendégeknek, akik a
szomszédos szobában lakmároznak. Van, ahol végighordozzák ezt a
zászlót egy rúd végére erősítve, és az asszonynép üvöltözi körül a
szemérmetlen diadalmi jelt. Így viszik el, egy hegedű cincogása
mellett, a „piros pántlikát” a szerencsétlen leány boldog anyjának.
Ismersz te barbárabb és undokabb dolgot ennél? Én tudtam ezeket a
dolgokat. Ismertem mindezt, mikor a lakodalom napja közeledett.
Fellázadtam az undorító szokás ellen, de ebben a veszélyes órában,
mikor érzékeim oly nyomorultul cserbenhagytak, életbevágó
fontossága volt rám nézve annak, hogy kikerüljem, hogy pokolba
küldjem ezt a veszélyes ocsmányságot. Magamhoz hívtam az apát meg a
nagynénit, és beszéltem velük. Az apa, bár kedvelte az undok
ceremóniát, mégis engedékenynek mutatkozott, de az öregasszony
konokul ragaszkodott hozzá, lévén ez a szokás „ősrégi nemzeti
hagyomány és őrzője becsületnek”!
Ennyiben
maradtunk, és egy szép vasárnap délutánon elindult a nászmenet a
templom felé. Mindenki gyalog ment, kivéve két lovast, akik utat
csináltak, utánuk egy ember, aki moszkvai gyertyát vitt, majd egy
tálcás, a hagyományos kenyeret és sót vitte. Közvetlen utánuk én
vonszoltam magam az úton, reszketve félelmemben és nyomorúságomban,
kezemben a gyertya, karomon Yolinta, aki boldog volt a nagy halom
dísz alatt, mely teljesen eltakarta. Este aztán eljött a sorsdöntő
órám. Húsz fő ülte körül az asztalt, a rokonságot beleértve. A
vőfélyek szónoklatai harsány vidámságot váltottak ki. Leginkább az
tetszett mindenkinek, amikor egyikük, akinek az ital már a fejébe
szállt, volt olyan ízléstelen, hogy egy lakodalmi históriát mesélt,
melyben arról volt szó, hogy a vőlegény a menyasszonyt nem találta
leánynak, még a nászéjszakán megverte, másnap reggel szekérre
dobta, háttal az ökörnek, arccal a saroglyának, ahol egy rúdról
cserépfazék lógott le, melynek a feneke ki volt ütve: ilyen
parádéval vitték vissza a lányt a megrémült szülőknek.
Yolinta egész
nyugodt maradt, de én felkiáltottam, ahhoz, ami két házastárs
között történik, senkinek semmi köze.
-
No, majd mindjárt meglátjuk, hogy nincs-e! - mondta a család
egypár közeli barátja.
Mikor éjfélt ütött
az óra, különböző irányból kenyérgalacsinok pattantak az arcomba,
aztán kenyérdarabkák jöttek, és egypár perc múlva egész nagy
szeletek.
-
Hát ez mit jelent? – kérdeztem.
-
Azt, hogy most fel kell kelni az asztaltól, és el kell végezni a
kötelességeteket! – kiáltotta a násznagyné.
Az öregasszonyok
Yolintát éjszakára felöltöztették a hálószobában, amit nekünk
szántak, kijöttek, az apával együtt megcsókoltak, és minden
teketória nélkül kinyitották előttem az ajtót, belöktek a szobába
és becsuktak. Emlékszem még rá, Yolinta isteni szép fejét láttam,
ahogy ott pihent a fehér párnán, fekete haja kibontva körülötte –
és azon az estén egyéb nem történt: ájultan rogytam össze a szoba
közepén.
Erős lázban,
eszméletlenül feküdtem huszonnégy órát, aztán tizenöt napig beteg
voltam. Mikor meggyógyultam ellenséges világ vett körül. Apósom és
a néni felelősségre vontak a szégyen miatt, melyet házukra hoztam,
magyarázatot követeltek. Egy időre kibújtam a vádak alól, az
mondtam „meg vagyok kötözve”. Még jobban utáltak. És ezután
elkezdődött az a rettenetes élet, melytől még ma is borzadok, ha
visszagondolok rá. Barikádok közé voltam zárva. Még azt is
megtiltották, hogy lemenjek a boltba. Az asztalnál hallgattak, mint
a süketnémák, én pedig papucsban és ingujjban jártam-keltem egyik
szobából a másikba, mint valami parazita, mint valami naplopó vagy
ingyenélő. Yolinta teljesen elhidegült családjától, egészen
összeforrott velem. Kértem, hogy bocsásson meg. Ö azt felelte,
semmiben nem tart hibásnak, szentül hitte, hogy valami boszorkány
megbabonázott, és imádkozott a jó istenhez, hogy győzze le az
ördögöt.
Ezután már nem
voltam olyan ijedt, mint azelőtt, nem féltem a feleségemtől, már
nem dermesztette a véremet a rémület, ha hozzáértem. Sőt
megkörnyékezett a vágy, ébredezett az érzékiség, bizsergett a
testem, és pirultam, mikor feleségem átölelt, becézett és
szerelméről biztosított.
De amit a szerelem
nagy nehezen felépít, azt a gyűlölet egy pillanat alatt lerombolja.
A két baglyas banya minden reggel megrohanta a feleségemet, hogy
történt e már valami, és válási tanácsokkal látták el szegénykét. A
két szamarkandi hóhér támadni kezdett, szidalmaztak, és
parancsolóan követelték, hogy feleségemet válásra bírjam. Hirtelen
feltámadt bennünk a szökés gondolata. Átölelve tartottuk egymást,
mint két testvér az ellenséges vitákban és ezekben az órákban olyan
mindent feledtető boldogságban merültünk el, amilyennél nagyobbat
nem érezhet ember a földön.
De ezek az órák
egyszersmind az utolsók voltak, amelyeket együtt élnünk
megadatott.
Február vége felé
jártunk, tervünk készen volt, március végén hajón Angarszkba
menekülünk.
Napok múlva
változást vettem észre a család viselkedésében, Yolinta könnyekre
fakadt:
-
Valami szerencsétlenség fenyeget bennünket! – mondta.
Másnap ragyogó,
szélcsendes nap volt. Vastag hóréteg borította a világot makulátlan
lepellel, mindenfelé repülő szánok kis csengetyüi honvágyat
ébresztő csilingeléssel töltötték meg a levegőt. Elvesztettem a
fejem, valami ellenállhatatlan erő vonzott kifelé, oda ahol mozgás
van és élet. Yolinta arra kért, hogy vigyem magammal a tőrömet és
két pisztolyomat és hogy ne álljak senkivel szóba az úton.
Megcsókoltam a papucsát, felvettem a bundámat, fejemre tettem
asztrahán sapkámat és lementem a boltba. Ez volt a vesztem és
Yolinta veszte. Felismert egy áruló szem, melyet az öreg valami
ajtó mögé elrejtett, és amely leleplezett. Másnap vacsora vége felé
jártunk, török kávét ittunk, amikor megcsikordult az ajtó, és
belépett komoran, mint két vészbíró, a két fivér, és kíséretükben
egy ember, akinek a láttára elfehéredtem. Egy görög volt, valamikor
a barátom, aki most árulónak, és gonosztevőnek jött
ide. Mindhárman megálltak az ajtóban, nem köszöntek, az áruló
ejtette ki az első szót, karjával rám mutatott, orosz nyelven
mondta:
-
Ez az a híres Salaskutasi Úr? No, akkor értem, hogy „meg van
kötözve”: ez Scsorin, a szálepdzsi és pederaszta.
Az utolsó szónál
Yolinta elsikoltotta magát, és földre hanyatlott. Kegyetlenségtől
és bosszúvágytól lihegő sógoraim megragadtak, kihurcoltak a
boltból, lábukkal megtapostak, addig verték a fejemet, arcomat, a
mellemet, amíg el nem ájultam.
Ezután
kint ébredtem a hóba, az elreteszelt ajtó előtt, mely egy
zsákutcára nyílt. Egy becsületes töröknél találtam menedéket,
akitől a szálepet vettem. Keresztényi kötelességgel fogadott, és
testvéri szeretettel ápolt.
Négy napra rá ez a
rendes ember, anélkül, hogy tudta volna, kivel beszél, elmondta
nekem azt a hírt, mely az nap bejárta az egész várost: Angarszban,
a bal parton kifogták Yolinta holttestét az Angarából
Az edamai vásár
felé vezető úton, két zabföld között, lépésben haladt a taliga
hármunkkal. A ló prüsszögött az alkonytól felvert portól, szeme
előtt a hajnalcsillag ragyogott a keleti égbolt bíbor kupoláján.
Pacsirta szállott fel a nyílt mezőről, és nyílegyenesen repült az
ég felé. Követtük tekintetünkkel, amíg láttuk, hogy le nem esik,
mint a feldobott kavics. Scsorin ott felejtette szemét a tájon,
ahol a madár eltűnt, és aztán énekelni kezdett, olyan nyelven, amit
minden ember ért, akinek nincs hazája, olyan dallammal, amit nem
lehet kottával leírni. Bús dalolászását csak akkor hagyta abba,
amikor egy gázlóhoz érkeztünk. Díszes,
négykerekű hintó vesztegelt előttünk az átkelőnél. Négy csillogó
paripának kellet volna átröpítenie a sekély patakon, de azok
lecövekeltek a vízparton, és egy patányit sem voltak hajlandók a
vízbe gázolni. Úri kocsis ült a bakon, aki csak ostorával
csattogtatott, és azt ismételgette:
-
Gyí, lovacskáim! Gyí, gyí, kis lovacskáim!
Talán még mindig
ott rostokoltunk volna, ha Scsorin le nem ugrik a taligáról és a
hintóhoz nem rohan, indulatosan rákiáltott a hajtóra.
-
Azt az égbenlakóhétszentségesúrangyalát, ha azt akarja, hogy a
lovak dolgozzanak, káromkodjon már jó nagyokat, ezek csak abból
értenek!
-
Ó, nekem nem szabad káromkodni, az bűn! – szólt vissza a kocsis,
aki most már dühösen, szuszogott, mint a leforrázott rák, elengedte
a négy lova gyeplőjét, és várt. Egyszer csak kinyílott a hintó
ajtaja és egy pap féle dugta ki a fejét:
-
Mi ez az istenkáromlás, ki merészeli az égben lakó mindenhatót
sértegetni?
Scsorin
meglepetten, de nem elveszetten közölte:
-
Hát kezét csókolom, főtisztelendő szentséges szentatyám, de a lovak
hozzá vannak szokva a káromkodáshoz, és mivelhogy nem tud
káromkodni ez a kocsis, a lovak nem ismernek rá, és nem akarnak
belegázolni a vízbe.
-
Hát nincs más módja, hogy elindítsák őket? – kérdezte a
metropolita.
-
Hát bizony kettő kell a lónak, zab és káromkodás, akkor aztán
megy!
-
Nos, hát, ülj fel fiam a bakra, káromkodj, feloldalak a bűn alól,
csak induljunk már végre utunkra.
Scsorinnak több se
kellett, felugrott az ülésre, megfogta a gyeplőt, csattintott egy
nagyot az ostorral, és elkiáltotta magát, de olyan hangon, hogy a
halott is felébredt a sírjában.
-
Gyí, Gyíiii,! Az a hétszentséges vaspapucsát a Szentszüz
Máriádnak!.. Szent Pál és Jeromos!...A tizennégy evangéliumát
neki!...A hatvanhat szentségit!... Az Apostolát!.. Azt a
prédikációs mindenit a pofátoknak! Gyí, Gyiii, jó lovacskák! Azt a
kinkeserves kirelejzumát! Gyí!
A
kocsi úgy repült át a vízen, mint a fecske. A másik parton a
metropolita megint kidugta a fejét, és így szólt
Scsorinhoz:
-
Nagyszerűen vannak nevelve ezek a lovak, de úgy látom, hogy
vallástani ismereteid hiányosak. Nincs tizennégy evangélium, hanem
csak négy, és nincs hatvanhat szentség, hanem csak
hét.
-
Igaza van szentséges atyám, én is tudom, hogy így van, csak hát a
négy és hét igen kurta számok, nem lehet velük helyesen káromkodni.
A kocsisoknak, hát igyekezniük kell a vallást úgy elrendezni, hogy
amennyire lehet, odapasszintsák a mesterségük
igényeihez.
A
metropolita elégedetten becsukta a hintó ajtaját és elindult „Illés
szekerén”.
Scsorin ekkor
átkiáltott felénk:
-
Na, gyerünk leányom, lássuk ismered-e a bibliát!
Pirinka kezébe
fogta ostor nagyot suhintott vele, majd amikor a szent szövegekre
kezdte tanítani a girhes gebét, az eminens diákként megindult
velünk a túlpartra.
Nem
sokkal ezután egy Komorozovó nevű településre értünk. Köztere egy
cirkusz porondjához hasonlított, a két kijárata egymással
átellenben, területe legalább kéthektárnyi volt. Körös-körül a
sárgára meszelt, sárral összefröcskölt házikók sorakoztak kék,
rikítózöld, és piros színű ablakokkal, sártenger udvarokkal,
dülöngélő kerítésekkel és kapukkal. A tér közepén volt a
szeméttelep: trágyadombok, a gödrökben és békanyálas pocsolyákban
macskák, kutyák, tyúkok és a sárban túró éhes disznók lakmároztak.
Ez a látvány sehogy sem tetszett nekem, és azt hiszem a limonádés
barátomnak sem, mert bár ezen a helyen több kocsmát láttam, mint
utunk eddigi részén együttvéve, egyiknél sem álltunk meg. Az egyik
ház előtt kintorna nyekergett valami katonai indulót. Végig a
mezőben végződő úton fiatalemberek támaszkodtak a házak falának,
köpködték a napraforgómagot, a kapuk előtt asszonyok lefetyeltek,
guggoló ülésben tökmagot ettek. Kitartóan bámultak, mint valami
csodát, s igazuk is volt, mert cipő volt a lábamon, gallér az
ingemen. Fellélegeztem, amikor elhagytuk ezt a szeméttelepet, azt
az iszonyatos bűzfelhőt, amit a hordószám kidobált savanyúkáposzta
erjesztett.
Végre kora nyári
illat, és melege fogadott, amint elhagytuk az utolsó házakat.
Errefelé már csak, kövéren és vidáman burjánzott a gaz
mindenfelé.
-
Sok kocsmát láttam, hogy-hogy nem, álltunk meg egynél sem? –
kérdeztem Scsorint.
-
Ó, Kedves barátom itt nem lehet csak úgy mulatozni! Ebben a
városkában van a vörös hadsereg egyik lovas kaszárnyája. Ilyentájt
kezdik meg a főtéren a gyakorlatozást, annak vége felé pedig
belátogatnak minden kocsmába, és a szegény jóravaló, mezítlábas
parasztokat kihajigálják, hogy mikor nap végén leszállnak,
lovaikról elegendő hely legyen számukra a söntéseknél. Nagy
verekedéseket szoktak rendezni, van, hogy egymást összeszurkálják
zárórára. Állítólag a vezérkar még nem tudta eldönteni: a kocsmákat
kell-e bezáratni, vagy a kaszárnyát áthelyeztetni. Végül abban
maradtak: legjobb, ha betartják a politikai bizottság felsőbb
utasítását: minden áron fenn kell tartani a kialakított
rendet.
Késő estére végre
megérkeztünk egy lovaskatonáktól mentes faluba, egy kocsmája volt,
de az tiszta, és a tojás is megfelelő nagyságú volt ahhoz, hogy a
tizenkét darabból készült tojásrántotta elégséges legyen barátom
étvágyának, a bor szintúgy. De mindezt csak
én gondoltam. Scsorin rámutatott egy a kocsma sarkába levő
asztalnál egy ülő férfira
- Egy dúsgazdag
öregúr, katonatiszt volt, a feleségétől az orvosok fosztották meg,
most bánatában utazgat a környéken, vásárról vásárra jár, azt
hiszem valami fehérnépet venne magának. Nem valami nagy ész,kicsit
hiszékeny és öntelt, sokat szeret beszélni. Ezek megbocsátható
hibák ahhoz, hogy valami ehetőbbel is megtöltsük
gyomrunkat.
Felállt és én
meg Pirinka követtük. Nagy lármát csapva a kocsmában, hogy a
szunyókálók is fölriadtak - akik hangosan szitkozódtak - az
öregúrhoz lépett
- Ó hát ön az
tisztelt uram, Irkutszk dísze, a harcművészetek fáklyája.
Lehetséges, hogy ön volna az a rendkívüli katona, akinek olyan
óriási hírneve van ezen a vidéken? Önök nem is tudják - folytatta
Scsorin a kocsmároshoz és a feleségéhez intézve szavait -, önök nem
is tudják, kit fogadtak házukba! Valóságos kincs ez a barátunk, ez
a kiszolgált tisztúr a világ nyolcadik csodája!
Aztán hirtelen
az öregúr nyaka köré fonta karját- Bocsássa meg elragadtatásomat -
tette hozzá -, de nem tudok uralkodni magamon, annyira örülök, hogy
találkoztunk.
- Nem is
gyanítottam, hogy ismert vagyok errefelé? - válaszolt az
öreg.
- De mennyire,
hogy ismerős, itt nyilván tartanak minden nevezetes személyiséget
százmérföldes körzetben. Önre itt úgy tekintenek, mint valóságos
csodára, s én nem kételkedem benne, hogy egész Szibéria egyszer még
éppoly büszke lesz önre mint a Görögország Nagy
Sándorra.
- A Legnagyobb
örömmel! - kiáltott fel Scsorin. - Nagyon hálásak vagyunk a jó
csillagunknak, hogy összehozott hírneves urammal, és amilyen sokáig
csak tudjuk, ki is akarjuk használni jószerencsénket. Nem vagyunk
túlságosan éhesek, csupán azért foglalunk helyet asztalánál, hogy
társaságát élvezhessük, és legföljebb udvariasságból eszünk egy-két
falást.
Ezután a
kocsmáros és felesége egymás lábait taposva tálalták fel a finom
falatokat. Először a pisztrángot, aztán a hatalmas adag
birkaláb-becsináltat rohamoztuk meg. Eközben az öreg megfújta a
hősi trombitát és - hála Scsorin étvágyának, aki elég gyorsan
elpusztított mindent maga körül - örültünk, hogy sikerült
megúsznunk két ostrommal és három ütközettel. Emlékezete ugyanis
kimeríthetetlen forrása volt a különféle haditetteknek, ezek
meghallgatása koránt sem szerzett olyan élvezetet, mint amilyet az
öregúrnak szerzett az előadásuk. Amikor minden morzsa is eltűnt az
asztalról Scsorin még néhány magasztaló szót intézett vendéglátónk
felé, s minthogy már jó tele ette és itta magát, befejezte a
komédiát. Felálltunk az asztaltól és Scsorin ezeket
mondta
- Nagy örömünkre
szolgált, hogy ilyen gazdagon megvendégelt, s nem akarunk úgy
elbúcsúzni öntől, hogy egy hasznos tanáccsal el ne lássam, úgy
látom szüksége van rá. Ezentúl óvakodjék a dicshimnuszoktól és
tartózkodjék az ismeretlenektől. Találkozhatik olyanokkal, akik
vissza akarnak majd élni az ön hiszékenységével, akárcsak mi, ne
menjen lépre, s ne higgye el nekik, ha azt fújják, hogy ön a
világ nyolcadik csodája. Elköszöntünk és elfoglaltuk éjszakai
szálláshelyünket.
A
padlás, ami hálóhelyünké rendeltetett, elég tágas volt, hogy
Scsorintól kissé távolabb ágyazzam meg fekhelyemet, nagy szénakazal
választott el bennünket. Így akaratlanul is közelebb feküdtem
Pirinkához. Eleinte csak a folyamatos egerek cincogása, az
elemózsiás faládánk oldalát dézsmáló rágcsálásuk, meg a svábbogarak
szüntelen jövés-menése zavart. A hold egyre hidegebb levegőt lehelt
az éjszakába, a padlás nyitott ablakán leskelődve. Scsorin már
nagyokat fujt torkának trombitájába, amikor én is álomba
szenderültem. Jó idő múlva, ahogy oldalt fekve, álmaimban
kalandoztam, mocorgás ébresztet, testes valami tolakodott az
ölembe. Kellemes meleget éreztem a hasam alján, a hátamat végre
körbefonta a szűkös takaró, amit eleinte egymásról húzogattunk le
Pirinkával. Lassan felfogtam: a leány álmában kereset meleg
menedéket magának. Felmelegedő húsos feneke még a szoknyán
keresztül is forralni kezdte véremet. Kezem, ahogy véletlenül
lecsúszott térdemről, szoknyájába gabalyodott, megpróbáltam finoman
kibontani, de bársonyos bőrével találkozott. Ahogy megérintettem
meztelen térdének hajlatát éreztem, hogy libabőrőssé kezd válni,
lassan felfelé csúsztattam egyre izzadó tenyeremet. A hét fogást
lassan és érzékien kezdtem, de a nyolcadikhoz
érve,
a hosszú orosz bugyogó gyűrődése elgátolta kezemet. Pirinka,
bizonyára álmában, sóhajtott egyet, kicsit helyezkedett is, és a
ráncok kisimultak. Ezután már könnyen utat találtam a feszes combok
találkozásához. Megleltem a búzavirág nyiladozó szirmait, közben
ujjaim a virág selyemszálú porzószálai közé tévedtek, végül
megérintettem a virág ajkai között egyre duzzadó
bibéjét. Ujjaim méhpárnácskái simogatva körbe-körbe zsongták, és
amikor megérezték az első mézes nektárcseppeket egyre több és több
mézet követeltek. Aztán egyszer csak szétnyílt a virágkehely és a
bőséges örömkönnyekben fuldokoltak. Az éjszakában, ebben a
pillanatban felhangzott egy sikoly, hirtelen minden elcsendesült,
az egerek is megdermedtek, a csótányok is lemerevedtek. A
süketkamrában is nagyobb zajt hallani, mint most a padláson. Csak
az ember tudja így visszatartani lélegzetét, ha fülel. Mielőtt
megszólalt volna más, én tetettem magam:
-
Mi volt ez? Hiszen sem a Rigó, sem a Gilice nem ad ilyen hangot,
ilyentájt?
Scsorin
válaszolt:
-
Még fiatal, érintetlen Jérce volt az, aki véletlenül a kakas
szemétdombjára tévedt! -
A
jérce éjszakai sikolya után nagyon szégyelltem magam, reggel nem
mertem útitársaim szemébe nézni. Különösen Scsorin tekintetét
kerültem. Pirinkáét, ha akartam sem tudtam volna kikerülni, úgy
csimpaszkodtak rajtam kormosra festetett, csillogó szemei, mint az
éhes újszülött ajkai anyja éltető emlőin. Arca kipirult reggelre,
akár csak a pipacs szirma, eltűnt róla a lisztes púder, és
levendula illatú faggyús téglapor színesítette két oldalt a kis
csúcsocskákat, ajkairól éppen, hogy nem folyt le e szépítő
ragacs. Lelkiismeretfurdalás
is gyötört, hogy ilyen méltatlan helyzetbe hoztam Scsorint, és
lelkén éppen ott ütöttem újabb sebet, ahol már úgyis
elfekélyesedett minden. Hiába nem tudtam uralkodni ösztöneimen,
amit az orosz „hajasbaba” váratlan csábítása robbantott
ki.
Reggel a taliga
bakján aztán újra összeszorultunk, így folytattuk egy darabig,
szótlanul utunkat, az edamai vásárba. Aztán Scsorin megütögetve a
térdemet megszólalt:
-
Szép időnk lesz ma, a cél sincs már messze, igazán nincs okod
szomorkodni. De nézd csak ezt a leányt, repdes az örömtől, mint a
fecske, kipirult akár a gránátalma. Talán csak nem volt valami
szívmelengető álmod? – fordult Pirinka felé.
-
Még soha nem álmodtam ilyet! Egy varázsló kerített hatalmába, és
csodálatos mutatványokra tanított meg! Nagyon élveztem! – felelte
az orosz hajasbaba.
-
Aztán ki volt az a varázsló és milyen mutatványok voltak
azok?
-
Azt nem mondhatom meg. A nénéim azt tanították nekem, hogy a
varázslók különleges emberek, akik nem szeretik felfedni kilétüket,
és a mutatványaik apró részleteit is titokban tartják.
-
Akkor a nénéidnek se mond el!
-
Eszemben sincs!
Ezzel úgy tűnt, az
eredeti kerékvágásban haladhattunk tovább.
Mielőtt
bedöcögtünk volna a vásárba, a kisváros Edama előtt, még a
határban, meglátogattunk egy temetőt, meg benne egy kis kápolnát.
Scsorin mindig betért ide a vásározás előtt, tiszteletét tette a
Madonna ikonjánál és áldását kérte, a jó szerencséjét, a
kuncsaftok sokaságát, és bőséges pénzhullás remélve. Először is
elolvastuk a keresztek feliratait, egy kisgyermek epitáfiumát
olvasva a barátom felkiáltott
-
Szegényke!
És ha egy öreg
keresztnél álltunk meg így sopánkodott
- Eleget élt, ne
sajnáljuk őt: inkább azokat szánjuk, akik életben
maradtak.
Ha véletlenül
sírra léptünk, sietve elkaptuk a lábunkat és vigyázatosan
félretoltuk az utak magas füvét. Egy fekete csirke rebbent el
csipogva
- Hátha egy
lélek volt. - mondta Pirinka.
- Akkor nem
merne felszállni, nem látod, fekete mint az ördög. - válaszolta
Scsorin.
Ezután bementünk
a kápolnába mint a hideg vízbe, Pirinka csuklóig mártotta kezét a
szenteltvízbe és minket is meginvitált rá, csak ujjam hegyére
vettem pár cseppet. Úgy tekintettem körül mint közönyös amatőr és a
kalapomat is feltenném, ha nem esett volna olyan jól a hűs levegő.
A kápolna kopár és nyirkos, a szószék lépcsője ódon fából volt,
megtapogattam a karfát, és szagoltam a molyrágásokat, kapirgáltam a
cirádákat. Bámultam az üvegfestményeket, az ikonokat, a
pásztorbotokat és a göndör báránykákat, amint állukat szelíden
keresztbe tett lábaikra hajtják. Kijövet csodáltam a vallást, mint
visszadübörgő ekhót. Mikor kiléptünk e szent helyről, a
kápolnatorony körül a hollók keringtek, károgtak, ingerelték a
torony néma kakasát, hogy kukorékoljon. Aztán Scsorin
- Nézzétek itt
vannak a fekete csuhások!
És együtt
nevettünk.
A
vásárba érkezve, hamar elfoglaltuk gondosan kiválasztott helyünket,
az egyetlen
hajóhinta és egy
nevetséges komédiás között.
Egy magas,
szikár, sápadt arcú ember volt, a maga elé kirakott sok késről,
ollóról, amiket kezdetben állandóan forgatott-csattogtatott, arra
gondoltam, afféle vásári borbély lehet. A hozzálépő vendégekkel
azonban igen választékosan beszélt, és nemes veretű kifejezésekkel
élt, okoskodásai közben kitűnt méltóságos külseje. Amikor
megkérdeztem Scsorint, ki ő? Azt válaszolta, hogy úgy tekint
mindenki erre a sarlatánra, mint valami új Hippokratészra.
Különleges tudásáról hamarosan meggyőződhettem.
A pocakjáról
ítélve, tehetős uraság csoszogott elé, akivel, idefelé jövet az
egyik kocsmában volt szerencsénk megismerkedni. Bénaságáról
panaszkodott a kocsmárosnak, de az ínycsiklandó fogások láttára
megmutatta, hogy még tudja használni a kezét. Mohón falt az
előételből, megtisztelt étvágyával minden finomságot, levest, sült
foglyot, nyulat, mikor levette nyakáról az asztalkendőt, nagy
kortyokban itta a bort, a boros flaskát úgy tartotta szája elé,
mintha másféléves csecsemő lett volna.
Miután újdonsült
Hippokratészunk kifaggatta, hogy milyen nyavalyával küszködik,
megkérdezte tőle, milyen táplálkozáshoz szokott?
- Rendszerint
húslevest és frissen sült húst eszem. – felelte az
uraság.
- Húslevest és
frissen sültet! – kiáltott föl megütközve az „orvos”. – Ezek után
igazán nem csodálkozom, hogy megbetegedett. Minden ízletes étel
mérgezett gyönyör, csapda, amelyet a kéjvágy állít az embereknek,
hogy annál biztosabban elpusztítsa őket. Le kell mondania a jóízű
ételekről. Minél ízetlenebb egy étel, annál egészségesebb. Mivel a
vér maga is ízetlen, hasonló táplálékot kíván. Hát bort szokott-e
inni?
- Szoktam, de
csak vizezve. – válaszolta a pókhasú.
- Igen? Vizezett
bort? Hasztalan vizezi – jelentette ki az „orvos” – Micsoda
mértéktelenség! Elképesztő étrend! Önnek már régen meg kellett
volna halnia! Hány éves?
- Most járok a
hetvenkilencedikben.
- A
mértéktelenség mindig korai öregedést idéz elő. Ha mindig főtt
krumplit, borsóval, száraz babbal evett volna, most nem gyötörné a
köszvény. Mindamellett nem hátrálok meg a feladattól, hogy lábra
állítsam, de csak azzal a feltétellel, ha az előírásaimhoz tartja
magát.
Az uraság végül
megígérte, hogy mindenben engedelmeskedik, úgy gondolhatta ilyen
nagy orvos nem okoskodhat hamisan.
Scsorinnak
megemlítettem mindazt, amit hallottam
- Szent Atyám!
Ez a városi sarlatán olyan gyors kezű, hogy betegeinek még jegyzőt
hívni sincs idejük, sok végrendelettől fosztott meg már sokakat. Ha
sokáig hagyják vásározni több özvegyet és árvát produkál, mint
Trója ostroma, s annyi temetés lesz mintha pestis dúlt
volna.
Másik
oldalunkon, a körhintával szemben egy házaspár tolakodva csinált
helyet magának, az asszony mindenféle kenőcsöket meg illatszereket
rakott ki, keménypapírdobozokból összeállított asztalukra, s
kezdett árusításukba. Egy idő után mindezek az áruféleségek nem
bizonyulhattak elég jövedelmezőnek, mert egy sebtében kifeszített
ponyva előtt fölcsapott jósnőnek. Ezután záporként hullottak a
markába a kopejkák, rubelek. Ahogy megfigyeltem leginkább ezek
foglalkoztatták ügyfeleit - A pénzes nagybácsi mikor távozik a
másvilágra? Az udvarló, aki házasságot ígért megtartja-e a szavát?
Szerencse éri-e a vásári szerencsejátékokon? Ha egy céllövöldében
pénzét elpuskázó kuncsaft visszatért és szemrehányást tett, hogy
éppen az ellenkezője történt annak, amit jósolt neki, azt felelte,
hogy a szemrehányás az ördögöt illeti, aki – noha ő minden
varázserejét latba szokta vetni, hogy a jövendő feltárására rávegye
– kajánságból néha mégis rászedi. Ilyenkor szükségesnek látta, hogy
„mestersége” tekintélyének növelése érdekében magát az ördögöt is
megjelentesse. Az ördög szerepét férje alakította, mégpedig
tökéletesen, mivel nyers hangja és csúf arca csakugyan az ördögre
emlékeztetett. Aki csak egy kicsit is hiszékeny volt, halálra
rémült az ábrázatától. E különös vásári komédia azonban szomorú
véget ért. A nagy tülekedésbe, a kíváncsiskodók közé egy
nagyszakállú, marcona kinézetű, feketecsuhás pópa tört utat
magának, aki mindenáron látni akarta az ördögöt, s amikor az
megjelent előtte, kivett a köpenye alól egy méretes kést és a
mellébe döfte. A nagy ribillió sokáig tartott, végül a helyi szent
hivatal, tudomást szerezvén az ördög elhalálozásáról, kiküldte
tisztségviselőit a jósnőhöz, akit pufajkás rendőrök hurcoltak el,
miközben halott férjét földobták az ördög szekerére.
Később
Scsorin egy bábjátékost is közelünkbe tuszkolt, mondván neki, hogy
ahol ilyen finom, édes fánkot lehet kapni, ott csak úgy hemzsegnek
majd a taknyosorrú lurkók. Szerinte ez lesz a legjövedelmezőbb hely
a nap folyamán. Igaza is lett, mert mindenkorú férfi és nő, gyerek
tolongott körülöttünk. Igen aprólékosan meg volt szervezve a
munkánk. Amikor a szálep kimerülőben volt, Pirinka nem sajnálta a
cukrot a tésztába, ha meg tele volt, meglódította a sós zsákocskát,
hadd szomjúhozzanak a parasztok. Így állandó egyensúlyt
biztosított, kereslet kínálat között.
Sokáig minden a
legnagyobb rendben is ment, nem győztem összeszedni a tengernyi sok
kopejkát, hanem aztán mikor legnagyobb lett a csődület körülöttünk,
egy Cuhadir nevű cigány vásáros kezdett letelepedni mellénk.
Üveggyöngy nyakláncokkal kereskedett, de valójában az volt a célja,
hogy kártyajátékával becsapja a parasztokat. Nyakláncait karján
lógatva szemtelenül asztalunkhoz támaszkodott, káromkodott, pipált
és köpködött. Scsorin nem sokáig állta a dolgot, legfőképpen, hogy
maga előtt kifossza vendégeit. Utálkozva, gyorsan elkergette. Ekkor
a cigány elvegyült a nép között és szüntelenül kiabálta:
„Nyakláncot vegyenek! Nyakláncot vegyenek!”
A
barátom nem tűrte ezt a szabadversenyt - kommunista államban ez
megengedhetetlen - utána ment, lekevert neki két pofont, és
felajánlotta neki a girhes gebénket, ha eltűnik, ha nem, feljelenti
a vásári hatóságoknál. Ezután már nem hallottuk többet a cigány
hangját.
Mielőtt
elhagytuk volna az edamai vásárt végleg meggyőződhettem barátom
kifinomult vásározói tudományából – nem mintha eddig bármi kétségem
lett volna efelől. A hűséges, de gyönge gebénk helyett új,
testesebb jószágot kellett beszereznünk a visszaútra. Vele
tartottam a mustrára, mint aki csak véletlenül sodródott mellé,
amolyan hozzáértő lócsiszárnak titulált a kupecek előtt. Egy helyen
ahol négylábúak sorakoztak elénk, Scsorin megállt, maga elé
vezettetett egy öszvért, patájától a feje búbjáig megvizsgálta.
Tömérdek rosszat mondott róla. Megvallom, sok dicsérni való nem
akadt rajta, nem sokkal volt különb előző tulajdonunknál, a barátom
akkor is talált volna rajta kifogásolni valót, ha a moszkvai
metropolita öszvére lett volna. Kifejtette, hogy az öszvéren minden
elképzelhető hiba fellelhető, s tanúul hívott engem, akinek nyilván
volt okom rá, hogy egyetértsek vele.
- Hadd hallom –
fordult a kupec felé -, mennyiért akarja eladni ezt a hitvány
dögöt?
Ezután véget nem
érő dicshimnusz hangzott el a nagyfülü négylábú barátunk mellett.
Scsorin végül igen lelkiismeretesnek dicsérte az öszvér gazdáját,
akinek bizonyára e tulajdonság volt a gyöngéje, mert a tíz rubel
értékű állatnak négy rubelben szabta meg az árát. Miközben
elvezettük öszvérünket, a vásárfiát, Scsorin a fülembe
súgta
- Azt hiszem jó
vásárt csináltunk!
A
vásár végére mindhárman gazdagabbak lettünk.
Scsorin tengernyi
aprópénzzel, meg egy szorgalmasnak tűnő lóval, Pirinka egy talán
soha vissza nem térő varázslatos álommal, én pedig egy orosz
hajasbaba emlékével.
Hazafelé tartva,
az edamai vásárt elhagyva, a kisvároson túl egy kutya szegődött a
nyomunkba, ő is mint a vásározók egy tetemes része, szomorúan,
zaklatottan bandukolt, kóbor kutya módján behúzva farkát, taligánk
nyomán orrával a földet szimatolta. Éppúgy nehéznek érezhette az
életet, mint azok az emberek, akik nem voltak olyan szerencsések a
vásáron mint mi, és a megelégedettségtől nem ült annyi öröm az
arcukon mint a milyenken. Scsorin látva a bicegő állatot,
megállította a taligát, és szólt neki
- Pluto! -
Szibériában minden kutyát így hívnak - majd egy főtt birkakörmöt
dobott elé. A kutyának ismerős szag üthette meg az orrát, mert a
farka felkunkorodott, mint a legszebb esernyőnyél, fejét is
fölszegte s előbb még közönyös apró szeme egyszerre villogni
kezdett. Ezután meggyorsította az iramot, taligánk elé állt és az
öszvérünknek mutatta az irányt. Gyakran meg kellett állnunk, mert
Pluto kutyára számos kísértés várt az úton: se szeri se száma a
helyeknek, ahol, amióta csak a kisváros áll, az edamai kutyák
évszázados szokása szerint neki is meg kellett állnia. Meg is állt,
jobbra-balra locsolgatva a kerékvető köveket, a vén nyírfákat, az
omladozó nyiladékok szögletét, de láthatóan vidáman és
sebbel-lobbal. A következő birkakörömnél öröme egyre fokozódott, s
mint aki új gazdára lelt, közénk a bakra is feltelepedett, Scsorin
ölébe hajtotta alázatosan a fejét s szinte reszketett az
boldogságtól.
Hazafelé
tartva, másnap
megálltunk egy ligetben ebédre. Ebéd után a puha mohán
elterültünk, az
öszvér legelészett, Plutoszaglászott
körülöttünk. Pirinka felkelt, hogy
száraz ágakat gyűjtsön, aztán tüzet gyújtott, mikor égett elővette
a taligából a kávéfőzőt, felforralta a vizet, beledobta a vörösréz
ibrikbe a szükséges kávé- és cukor mennyiséget. Aztán egy kafedzsi
(kávéházi dolgozó)
ügyességével, beleöntötte a habzó, zamatos italt a felidzsán nevű,
tányér nélküli csészékbe, kiszolgált bennünket és kellemesen
kávéztunk. Majd szunyókálásba kezdtünk, de sem én sem Scsorin nem
tudtunk szabadulni annak az éjszakának, a padláson történt
eseménynek, Pirinka álmának kísértésétől. Lesétáltunk a fák között
siető folyó partjára, ott kettesben maradtunk, keresztbe tett
lábakkal törökülésbe helyezkedtünk. Eleinte csak néztük, ahogy a
fahasábok ide-oda hánykolódnak és végül eltűnnek. Aztán Scsorin, a
limonádés ember, a barátom megszólalt:
-
Tudom nem tettél semmi rosszat ezzel a szorgalmas, rendes leánnyal.
Sőt Pirinkát még sohasem láttam ilyen boldognak, azt hiszem először
érezte azt a valamit, amit maga sem tudja még mi fán terem, ami
fiatal nővé változtatja a sok vénasszony között. Ha majd hazaérünk
és nagynénjei megvizsgálják minden porcikáját, tudom, nem találják
meggörbítve egyetlen hajszálát sem. A püspökfalatján azt a néhány
félrehajlott tollpihét, pedig észre sem fogják venni, ha mégis, a
varrólányok ügyetlenségének tulajdonítják majd, akik elvétették a
bugyogó szárainak az összevarrását. Így aztán engem sem ér majd
semmilyen bántódás, továbbra sem tartanak férfinak. De neked
vigyáznod kell, Pirinka megízlelte az édes gyönyörűséget és ezentúl
cukrászának akar, és amit ez a leány egyszer magának akar azt meg
is szerzi. Amíg nem jöttél ez az egyetlen becsületes ember volt
mellettem, nem akarom elveszíteni, talán ő még visszavezethet a
természetellenes útról, amire gyermekkoromban térítettek. Ígérd
meg, hogy nem bántod! Ha akarod, most elmesélem mi történt velem.
Te becsületes svihák vagy! Ugye megígéred?
-
Igen megígérem neked!
Scsorin sokáig úgy
tudta: az anyja görög, az apja pedig orosz származású volt. De itt
az Angara mellett – rajta kívül – senki sem gondolta így: a szép
telihold formájú női arcon, diók helyett mandulák nyomát viselő
szemek csillogtak a dús haj éjszakájában, az orosz férfifőt pedig
nem díszíthette szálkás körszakáll, s koronázhatta díszes hímzésű
tyubetyejka (fejfedő).
A család
– az akkor még - Szovjetunió azon részéből származott ahol úgy
tartották, hogy a „víz” a legkedvesebb szó az ember szemének és
szívének. Mert ahol kiszárad a folyó medre, ott elszárad az élet
is: az emberek felkerekednek onnan, s a sívó homok kénye-kedvére
hagyják holmijukat, amelyet nem tudnak a hátukon, vagy taligájukon
elvinni. Az ilyen vidéken a kialudt tűzhelyükkel, a házak néma
csendben várják a pillanatot, amikor a sztyep forró homokja
elborítja őket. Elhalnak a gyümölcsös kertek, a fák csupasz ágai
pattognak a forróságban, s a futóhomok magas halmokat hord az ősök
sírja fölé. De Scsorin szülei nem azért hagyták el a Fekete-
Pusztaságot, mert a nap nem olvasztotta fel a távoli hegyek
hótakaróit s így nem folyt zúgó áradat a földekre, és a víz
kisemmizte falujukat. Sokkal életbevágóbb oka volt ennek! Barátom
így kezdte történetét
- Anyám születése
után háromszor volt fehér a föld a gyapottól, amikor talán egész
életükben először, mint a gyerekek nevettek és énekeltek tiszta
szívből a falu szegényparasztjai. Muzsika szólt, az utcákon
összeölelkezve táncoltak és sírtak az emberek. S mindenki ajkán a
hősök leghatalmasabbjának neve, akit eddig csak ismert a világ:
Lenin…Amiről azelőtt csak félénken a mesében álmodoztak , most
hirtelen, mint a varázslat, valóra vált: a bégek földje a
szegényparasztoké lett. Muzsikálva, énekelve vonult ki a falu népe
a földekre. Elöl ketmennel (ásót és csákányt egyesítő mezőgazdasági
szerszám) a vállán és vörös szalaggal a karján anyám apja
lépkedett. Nagyapám a forradalom idején a nagy vörös hadvezér
zászlaja alatt harcolt, annak a zászlaja alatt, akit az üzbégek, a
kazahok és türkmének
dalaikban Frunze-atának neveztek. Elmentek Buharába, hogy kiűzzék
onnan az emíreket. Az én nagyapám volt az első ember, aki elvitte a
faluba a gyöngyszemeknél is drágább szavakat: szovjet hatalom!
Jutalmul ezért bizonyára jómódban, gyönyörűségben és zsíros
piláfban részesült Mohamed asztalánál.
De egyik éjjel a
falu üvöltözésre és sírásra ébredt. Az udvarokon hófehér turbános
lovasok jelentek meg. Baglaj bég ellenforradalmi bandái voltak.
Velük volt az a kutya bég, akit a faluban senki sem ismert. Azt
beszélték, az ördög arca nem olyan borzalmas, mint az övé. A
parasztok mit tehettek volna puszta kézzel a sátánfajzatok ellen,
akiknek hátán angol fegyverek himbálóztak s kezükben acélpenge
villogott? Amikor a bég nagyapámra sújtott és annak széthasított
fejéből elcsurgott a vére, gonoszul felkacagott és így kiáltott:
„Allah hatalmas és Mohamed az ő prófétája „. A falut ezután majd
egy szálig kiirtották. Sok évig tartott, amíg a még keservesebb
helyekről betelepültekkel újra kezdődött a falu
szervezése.
A hároméves
kislányt – leendő anyámat – egy paraszt vette magához, s nevelte
fel, azt suttogták: egykor Radzsim béget szolgálta.
A kolhozban apám
volt a legjobb ketmenes, majd egy idő után ő lett a kolhoz elnöke.
Sokan tisztelték és félték, mert gonoszkodó nézésű szeme volt. Ősz
szemöldöke, bajusza és feltűnően ritkás, szálkás szakálla, mintha
nem is valódi lenne, hanem csak úgy sebtében ragasztotta volna
barázdás, sötét arcára.
Amikor az
embereken valamitől elhatalmasodott az öröm, és újszerű dologba
fogtak Apám így nyugtatta őket: „Nagy dolgokban jobb, ha csitítjuk
a szívet, maradjatok veszteg ti ostobák, hallgassátok meg mit mond
a fej! A fej azt mondja: éhes tyúk mindig maggal
álmodik.”
Anyám tízéves
volt, amikor apja elutazott a városba és megvette fogadott lányának
a fekete „szavánt” (fekete lepel, amit a mohamedán nők viselnek, ha
serdülőkorba lépnek. Halotti leplük is ez.). A kemény lószőrből
sűrűre szőtt fátyol, amely elfödte arcát a felnőttekhez kapcsolta,
hízelgett gyermekes hiúságának. Az öreg ekkor arra intette: a
födetlen arcú nő eltévelyedett és szemérmetlen, az ilyenek nem
üzbég nők, hanem a sátán lányai és te ne is gondolj rájuk. A
serdülő lány játéknak vette az egészet. S bár minden játéknak
egyszer vége szokott lenni, a parandzsa (az üzbég-mohamedán nők
fátyla: fejük búbjától hull alá az arcukra.) azonban
maradt.
Apám ebben az
időben másra gondolt, vályogviskolyának friss marhatrágyával
betapasztott vályogkerítése mögül gyakran a közeli, magas hegyeket
nézte miközben megvető mosoly futott át sűrű, hullámos, alig ősz
szakállán. Vajon rajta kívül van e még valaki, aki olyan nagy
tudással ismerné e hegyek megközelíthetetlenségét, mint ő. Mennyi
vidéket barangolt be menekülésében a Vörös Hadsereg csapatainak
üldözése elöl: bejárta a Sahirmardán-hegy gerincét, a ködös
Pjandzsán át a Pamír jégmezőit. De a vadállati fény csak egy
pillanatra villant meg szemében, s azt üzente: az elhamvadt napok
pernyéjében ne turkáljon az ember!
Ebben az időben
leváltották a kerületi pártbizottság elnökét, valamennyi
funkcionáriusát. Állítólag Trockisták voltak, akik mindenképpen
azon igyekeztek, hogy a falvakat sötétségben és tudatlanságban
tartsák. A párt áldozatkész tagjait háttérbe szorították, üldözték
s nem riadtak vissza a rágalmaktól, hamisításoktól sem. A kolhozok,
amelyek nem kerültek a kezük alá, gazdagodtak, fejlődtek. Ezek a
falvak szabadon terjeszkedtek, virágzott az új élet, itt minden dús
és színes volt. Kissé odább már olyan falvakat voltak, mint
apáméké: parandzsás nők, mullak-k, s magas vályogfalakkal
elkerített ablaktalan kunyhók.
Az új pártitkár
szerint ez a becstelen, bomlasztó munka már a múlté. Bár a faluban
sem neki, sem instruktorainak még az árnyékát sem látták soha.
Persze sokkal kényelmesebb a dolgozószobában ülni s onnan
küldözgetni az utasításokat, rendeleteket. Meg aztán egyszerűbb is
volt berendelni a központba a kolhozelnököt. Apám ilyenkor
felkapaszkodott a szamár hátára aztán csak ment. A szamár nem
ismert rossz utat, de apám, aki az elöljárósághoz igyekezett állami
ügyekben, hosszúnak tartotta az utat. Néha ha a pártitkár
sofőrjének autókázni támadt kedve, s rábeszélte főnökét a kényszerű
kiruccanásra, apám azzal bírta maradásra őket, hogy nagyon rosszak
az útviszonyok, a taliga kerekei összetörnek, a szekerekből
kihullanak a szögek, ezek a szögek kilyukasztják az autó kerekeit.
Veszélyes út a sivatag, csak a teve tapossa jól a faluba vezető
utakat, de gyalog odajuthat az ember, meg szamáron is. Még azt is
hozzátette: igazi nagy vezetőnek nem illik szamárháton ülni. Úgy
tűnt, mintha még büszke is lenne rá, hogy a falu el van különítve a
világnak attól a részétől, ahol veszélytelenül rohangálhatnak az
autók. Ha más kolhozok elnökei megkérdezték tőle: hogy lehet az,
hogy a pártvezetőség soha ki se dugja az orrát a
falutokba?
Apám
elcsodálkozott és azt válaszolta: hát minek dugta volna? Nálunk
sosincs rendetlenség. Szovjetemberek vagyunk mi, sztahanovisták is
vannak közöttünk.
Azon a nevezetes
napon a csillagok aprók voltak, mint kásaszemek az olvadó jégen. Az
ég meg kifakult kék kartonhoz hasonlított. Egy csillag hirtelen
fellángolt s rögtön ki is hunyt. Talán megijedt, de a csillagok
között elégedetten és gúnyosan ragyogott a hold.
-
Szokatlan tavasz köszöntött be abban az esztendőben, mesebeli,
bolond idő.
A
menyegzői készülődést leste az egész falu.
Anyám átölelte vén
apja lábát és könnyes szemmel esdekelt, utasítsa el a lánykérőt. De
ő hajthatatlan maradt. Mert mit érthet az életből egy tizenhét éves
fiatal lány? Másként állna a dolog, ha valami torzszülötthöz
kényszerítené. Az igaz, hogy nem illenek össze: hisz a kolhozelnök
az apja lehetett volna a lánynak. De mégis feleségül kell mennie,
mert ha maga Mohamed szállt volna alá lánykérőnek, ő sem
találhatott volna jobb férjet számára.
Az öreg tévedett,
amikor anyám engedelmességét beleegyezésnek vette.
A
kemencében már pattogott a tűz, a mellette sürgölődő asszonyok
olyan öregek voltak, hogy már el sem fátyolozták arcukat a férfiak
előtt, a muzsikusok is készülődtek, ekkor anyám úgy döntött:
megszökik!
A falun túl
fölcsapta arcáról a fátylát, körülnézett, mohón és gyönyörűséggel szívta be a levegőt, karjait széttárta, mintha
csak a napsugarak forró kedveskedését, a kertek hűs árnyait, s a
teli árkok vizének csörgedezését akarná magához ölelni. A néptelen
pusztaság messzire elnyúlt. Sárga homok kavargott és halmokba
gyűlt, szerteszét domboruló halmokhoz tévedt: holt falu feküdt ott
ebben a pusztai temetőben. Kesernyés-sós könnyeket érzett ajkára
hullani, de szíve haragosan vert s tompa sóhaj szakadt fel
elszorult, ziháló melléből: a menyegző az ő szabadsága ellen tör,
az ő szabad fiatalsága ellen. Soha többé nem jöhet ide barátnői
vidám csapatával, többé már nem fog pajkosan hancúrozni ebben a
hullámos homokban, amely lábát égeti. A kertekben csengő
lányhangok énekelnek majd, de ő már nem dalolhat többé: férje, mint
madarat a kalitkába, úgy zárja be őt az „asszonyok
házá”-ba!
Szíve azt mondta:
mindegy, hogy hová, csak haza ne, csak az utálatos
szomszédasszonyokhoz ne. Ott vetélkedve, egymás szavába vágva
hízelgik körül jókívánságaikkal és irigylik a
„szerencséjét”.
Soha nem járt itt
még egyedül! És soha észre sem vette, milyen nehéz a homokban
járni. Szemben a hegycsúcsokon a hó olya fehér volt, mint a megfagyott fehér felhő. Valahol ott a hegy lábánál terül
el a világ legzöldebb városa Fergána. Egyik barátnője mesélte neki,
Fergána utcáin csak nagyon ritkán lehet parandzsás nővel
találkozni: ott a nők nincsenek lefátyolozva, s a födetlen női arc
ott nem szégyen. A fátyolon át rosszul látni, minden elszürkül,
emberek, fák, még a napsugár is s különösen nagyon forró napokon
nagyon nehezen lehet alatta lélegzeni. Neki miért kell elszenvedni
ezeket a kényelmetlenségeket? Mi lenne ha Fergánába szöknék? Akkor
egyszerre megmenekülnék a menyegzőtől is a parandzsától is. Nem,
semmiképpen! Parandzsa nélkül járni annyi volna, mint feleségül
ajánlkozni minden szembejövőnek – tépelődött anyám.
Kigombolta ruháját, s a hűs szél megérintette keblét, hirtelen
összerezzent: úgy érezte, mintha titokban figyelnék. A közelben nem
volt senki, de a faluból közeledett valaki. Észrevette, hogy a
közeledő alak botra támaszkodik. Az apám! - sejlett föl neki.
Lerogyott a homokba;s gyerekesen hegyes vállát görcsös zokogás
rázta.
Az öreg elébe
lépett, tyubetyejkájával megtörölte arcát,
- Gombolkozz
be! - mondta, aztán folytatta - emlékszem, csak álltam és néztem,
hogyan folyik a halott apád fejéből a vér, amikor az udvaron át
odakúszott hozzám egy kiabáló csöpp kislány. Gondoltam, ez a gyerek
még semmit sem érthet, anyádat szólongattad, de ő nem válaszolt.
Akkor bementem az asszonyok házába, és anyádat ott láttam, fejjel
lefelé lógott a mennyezetről, arca elkékült, ruhája tépett volt és
vértől piszkos. Valaki megérintette a lábamat. Te voltál. Reszketve
vettelek a karjaimba, mellemhez szorítottalak és kimentem a házból.
Szívem azt parancsolta, hogy álljak meg apád előtt. Megálltam és
azt mondtam: te már nem hallod mit mond a te szomszédod. De én
mégis a lelkedhez fordulok és legyen tanúja szavaimnak az ég. Az én
bűneimért vagy őseim bűneiért Allah nem áldotta meg gyermekkel
hajlékomat. Az utóbbi esztendőkben szomorúan néztem idegenek fiait:
nekem nincs kiben gyönyörködnöm, én senkire sem támaszkodhatom
öregségemre.
Mind gyakrabban
ostromoltam Allahot, vezessen életem útjába egy árva fiúcskát, akit
örökbe fogadhatnék. Allah neve áldassék örökké, most felelt a
könyörgésemre. Nekem adja a lányodat. Ha nem is kisfiú, jó, legyen
kislány. Magamhoz veszem, lelked megnyugodhat: én ezt a butuska
lánykát jobban fogom szeretni, mint mások a sajátjukat. Erre
esküszöm arcod színe előtt, borzalmas halálod helyén.
Aztán beléptem
veled a kunyhómba, nevet adtam neked. Így lettél te az én
lányom.
„Így lettél te az
én lányom” – ismételgette magába anyám, s minden gyöngeségét és
szeretetét, amely megkínzott anyja és meggyilkolt apja iránt ébredt
benne, most a mellette ülő öregre árasztotta, aki anyját is, apját
is pótolta.
Apám! – az öreg
vállára borult s hozzásimult – Drága apám! Ó, az a menyegző, ő az
árva, sehol sem lelhet védelmet. - mondta.
Az öreg tágult
szemekkel sokáig nézett anyámra, aztán felemelkedett s mellén
keresztbe tett karokkal szinte megkövülten állt. Anyám megértette:
ez a hallgatag várakozás parancs számára: felkelni
- A faluban az
asszonyok csak azt hajtogatják: megszöktél. Ha a férfi
eltévelyedik, ez még dicsőséget is hozhat neki, de ha a nő
tévelyedik el, becstelenné válik.
A száraz hang,
amely ezeket a szavakat mondta, újból arra figyelmeztette anyámat,
hogy sorsa elhatároztatott, nincs menekvés, minden
ellenkezés
értelmetlen.
Az öreget
elkábította lánya hálátlansága, botja mélyen befúródott a süppedő
homokba, nem érezte, milyen nehéz az út. Halántékában lüktetett a
vér. Soha egy ujjal nem nyúlt a lányához, de a bot most égette a
tenyerét.
Anyám lelkében,
abban a pillanatban, amikor felállt s elindult apja után, összetört
valami: neki már minden mindegy. Csak valahol, szíve mélyén, mint
kis parázs a hamu alatt, szunnyadt homályos remény: talán sohasem
köszönt rájuk a holnapi nap. Talán csak álom mindez.
Lábuk alatt lassan
szilárdult a talaj. A ködben elmosódottan már feltűntek a
vályogkerítések körvonalai. Anyám távolból férfihangokat hallott s
fátylát arcára borította.
A falu még nem
aludt. Birkák bégettek, kutyák ugattak. Az utcán csoportokba
verődött emberek tiszteletteljesen hajoltak meg az öreg
előtt.
- A faluban még
soha így meg nem tiszteltek menyegzőt. Hálálkodhatsz az égnek, hogy
ilyen különösen kegyes hozzád.
- Igen, apám –
felelte fáradtan fátyla alól anyám.
Scsorin
fáradhatatlanul, fájdalmasan mesélt szülei menyegzőjének
előkészületeiről, anyjának elkeseredéséről. Most apjának rejtélyes
magatartásáról ezeket mondta
-
Apámat egész másfajta gondolatok foglalkoztatták. Ott ült a frissen
lerombolt vályogkerítés halmán. Másnap úgyis új kerítést építenek a
kolhoz fiataljai, új asszonyhoz, új kerítés, ez itt így dukál. Új
kerítés nélkül éppen olyan illetlen a ház, mint a nő parandzsa
nélkül.
A
térdére terített kendőn zsíros birkahús-darabok, halmozott
keménytojások és lepények halma volt, báránycsontocskákat
szopogatott. Eleinte a lepényt jóízűen ropogtatta s a bárányhús
szinte maga kérezkedett a szájába. A falatokon alig látszott a hús,
olyan kövér volt a birka, de aztán mégsem telt gyönyörűsége az
evésbe. Elment az étvágya, de csak erőltette magát, s minden
harapást lassan rágcsálva, mégis evett. Ez volt a megmentője: ha az
ember eszik, nem kell semmiről gondolkodnia. Egyszer csak
fuldokolni kezdett, elméje vad körtáncba kezdett, felkavarta
gyomrát, s egész lényét baljós sejtelmek hálózták be.
Annak az átkozott
csatornának a terve nem hagyta nyugodni, amit a kiszárad falvak
felvirágoztatására eszeltek ki a vörösök Taskentben, s most meg is
akarják valósítani. Igaz a víz az üzbég vidék vére: de mégis, amit
Allah épített azt nem lehet megváltoztatni. A természet szeszélye
miatt, mert oly szűkösen látja el vízzel ezt a területet nem lehet
fölforgatni az emberek életét, nem lehet megtagadni a
hagyományokat, őseinket kivetnék sírjaik. Még ha maga a nagy
Sztálin adott utasítást is erre, ki ő Allahhoz képest. Több ezer
ember lepi majd el a környéket, igazhitűeken kívül, kommunisták,
komszomolcok járják be a falunkat. Mi férfiak, hogy keveredhetnénk
födetlen arcú asszonyok közé. Allah törvényei szilárdak és alkotása
örökké való, akik azt hangoztatják: a nép azt akarja, minden más
legyen, azok nem értik ezt. Hogy bírnának el ketmenjeink azokkal a
sziklákkal.
A
szomszédos Sztálin-kolhoz elnöke azt mondta: ha a fogatlan száj nem
tud szétrágni egy darab húst, ez még nem jelenti, hogy a hús nem
alkalmas a gyomor táplálására. A paradicsomi életet, amelyet a
csatorna ígér, csak az ostobák utasítják vissza, csak azért mert
sziklák állják el az utat, amely ehhez az élethez vezet. Azon kell
gondolkozni hogyan lehet lerombolni őket.
Ez minden
bizonnyal istenkáromlás. Sztálin hiába hirdeti, hogy nemcsak
folyókat, de tengereket is képes a szovjet ember egyesíteni, és
olyan gépeket készíteni, amelyek minden sziklát porrázúznak. Ez
csak mese!
Apám így
szilárdította meg önmagát, amikor belépett a teaház ajtaján. A
legvénebb férfi mosolyogva szólt hozzá: - elhatároztuk, hogy a
lakodalomra okvetlenül el kell jönnie a fő-kommunistának. Apámat
mintha kígyó csípte volna meg.
-
Minek, kérdezte?
-
Hogy-hogy minek? Egy hajdani paraszt fia, aki még maga is paraszt
volt, ilyen lakodalmat rendez! Történtek ilyen csudák az elmúlt
időkben? Nem! Ez a csuda: hogy te a kolhoz szeretett gyermeke vagy,
a kolhoz meg a kommunisták édesgyereke. Így hát az az igazság, hogy
a holnapi menyegzőn az első helyen üljön! Így vélik az
öregek.
-
Ezt velem kellet volna megtanácskozni - fakadt ki ingerülten
apám.
-
Csak nincs ellene kifogásod, hogy a lakodalomnak ilyen tiszteletre
méltó vendége lesz?
Minden dinnyének
más a magja, egyébként sem helyes olyat tenni, amit az
őszszakállúak nem helyeselnek - gondolta, és nem
felelt.
A
falutanács elnökének kellett Taskentbe utaznia, hogy a kerületi
pártbizottság titkárának átadja a lakodalmi meghívót. Őt
választották a falu
vénjei, mert a mullah-nak szegről-végről rokona, és a faluban az
egyetlen ember volt, aki felvételét kérte a kommunista pártba, az
ilyen ember biztosan nem hoz szégyent a falura. Lelkére kötötték,
hogy kérdezősködjék a csatornáról is, és úgy bocsájtották útjára,
hogy „igen” választ hozzon, mert olyan nincs, hogy a párttitkár ne
jöjjön, ha a nép kívánja és várja.
Nem volt ínyére a
megbízatás. Mert Taskentbe még sohasem járt, a szomszéd falut
elválasztó birkalegelőn túl sem. Meg aztán, amíg minden
kérdésre meg paragrafusra kellő feleletet ad, addig vért izzad. De
mit tehetett? Ez majd jó lesz a szamárnak, mert hamarabb mozdul el
a helyéről.
Az esti órákba
érkezett meg az elnökelvtárs a taskenti vasútállomásra. Kiment az
állomás előtti térre, ahol soknyelvű sokaság zajongott s nyüzsgött.
A park kanyarodóján túl villamosok suhantak. Valahol úgy ordítoztak
a szamarak, mintha csak versenyezni akarnának az autók kitartó
tülkölésével. Az utak szélén fejüket lobálló tevék álltak. Az
utcákon élénk a forgalom, madárcsicsergést is hallani. A kertek
susognak, s a kirakatok fényétől megvilágított kupalakú, bozontos,
titokzatos topolyákat a rejtelmes sötétből kibukkanó erdőnek vélné
távolról az ember. Mindenhol kecskelábon álló táblák jelölték az
utcákat. Nem, nincs város a világon, amely Taskent szépségével
versenyezhetne. És senki el nem hitte volna neki, hogy Taskentnél
szebb város is van a világon.
Másnap a
pártbizottság épülete előtt szekerekbe fogott tevék, szamarak és
megnyergelt lovak álldogáltak. Az épület nyitott ablakain keresztül
kihallatszott az innen-onnan érkezett kolhozparasztok
hangja.
A
párttitkár a falutanács elnökére rivallt, aki az asztaltól
tiszteletteljes távolságban ült
-
Jól értettem? Maguknál az asszonyok között semmiféle munka nem
folyik?
-
Mit tehetek én róla? Elvtársnő, én csak kis ember
vagyok.
A
falutanács elnökének inge a hátához tapadt, de a férfi, tudta, hogy
nem csak a hőségtől izzad. Amint átlépte a küszöböt s meglátta,
hogy a párttitkár asztala mellett nő ül, kiverte a verejték. Nem
volt neki nehéz elképzelnie, mit szólnának az öregek, ha a
lakodalmon fedetlen arcú nő jelenne meg. S miközben a kolhoz meg a
falu ügyeiről számolt be, egyre azon töprengett: teljesítse e a
megbízást, vagy sem?
-
Én csak kis ember vagyok – hajtogatta mindenre s a világért sem
mert a párttitkárnő szemébe nézni.
-
A párt tagjelöltje nem lehet kis ember. Vagy nagy ember lesz,
vagy….
Nő és a kerület
titkára egy személyben - csodálkozott az elnök. Jól kigondolták,
hogy asszonyt állítsanak a kerület élére. Akaratlanul is
észrevette, hogy a titkárnő bár hízásra hajlamos, mégis nagyon
csinos és vonzó. Fene enné azt a parandzsát!
-
Vizet keresnek? Nagyon helyes – mondta lágyan a titkárnő. – Azonban
egyedül a víz tanácselnök elvtárs nem teremti meg a boldog életet.
Feleségüket, nővéreiket, lányaikat parandzsa alá rejtik. S tudja
miért? Mert maguk, férfiak is, parandzsát viselnek. A férfiak
parandzsája visszataszító maradiságból s előítéletekből szövődött.
Ideje volna már nyitott szemmel és nyitott lélekkel élni. Azon a
korhadságon, amelyet a régi időkből örököltünk, csak harccal
törhetünk át. Ezt a korhadságot nem lehet már tovább tűrni. Ugye,
nős vagy, igen? Adok neked egy baráti tanácsot: kezd magadon.
Hazamégy a faluba, így szólsz a feleségedhez: „Gyerünk csak asszony
hol is az a parandzsa? Dobd a tűzre.” Jövő héten okvetlen kimegyek
hozzátok, üdvözölni téged, az első embert a faluban, aki
megértette, hogy szégyen a nőt lealacsonyítani s ezért
felszabadította a feleségét a piszkos parandzsa rabsága alól.
Örömest ismerkednék meg a feleségeddel. És ha nem így lesz, akkor
másként kell beszélnem. A párt nem tűrhet meg soraiban olyan
embert, aki legbensőbb barátját, a feleségét rabszolgasorban
tartja.
A falutanács elnökében éktelen düh támadt az asszony ellen,
aki meg akarja szégyeníteni az egész falu előtt. Ideállítottak egy
asszonyt – gondolta – aki most aztán csak zűrzavart csinál. Hiába
ha asszony kezébe adják a gyeplőt, még a szamár füle is elvörösödik
szégyenében. Aztán megszólalt
-
Titkár elvtárs ne bántsd azt, aki téged sosem bántott. Én azért
jöttem hozzád, mert az öregek küldtek valamilyen
ügyben.
-
Az öregek? - az asszony az órájára nézett.
-
Van a falunkban a kolhozelnök – szája kiszáradt, a zsebéből
lopótök-palackot szedett elő, nagyot nyelt belőle - a mi
mirábunknak, Allah tartsa meg száz évig, van egy leánykája. Az
öregek azt szeretnék, ha eljönnél a menyegzői
ünnepségre.
Scsorin,
a barátom fáradhatatlanul és szenvedélyesen beszélt
-
Anyám és apám lakodalma rendkívülinek ígérkezett, a kolhoz, hogy
megadja a vőlegénynek a tiszteletet s a sok éves becsületes
munkájáért az elismerését fejezze ki, magára vállalta a lakodalom
költségeit.
Apám házánál már
nagy volt a sürgölődés. Drága sötétkék kaftánjában lépett ki az
udvarra, megigazította a derekát átkötő világoskék selyemkendőt,
amit menyasszonya ügyes keze hímzett neki. Tyubetyejkája színes
gyöngyöktől csillogott s az arca magabiztos volt, a büszkeség
ömlött el rajta. A vendégek elözönlötték a környéket. Ahogy
körülnézett hízelgett neki hiúsága: hogy irigyelhetik a legények. A
háziasszonya, aki már látta a mennyasszonyt, - nem úgy, mint ő -
azt mesélte neki: a lánykán nincs semmi kivetni való, ilyen lány a
régi időkben az emír palotájába került, az emír miatta
megfeledkezett volna többi feleségéről.
Örömét csak a
vének aggódása rontotta el, türelmetlenkedtek ugyanis, hogy a
falutanács elnöke és a fő-kommunista még mindig nem érkezett
meg.
A
mullah azonban már megérkezett, turbános kerek fejét alig
észrevehetően forgatta mindenfelé és egér-szemecskéje ráncosan
mosolygott. Nem, ő nem olyan ostoba, mint többi mullah-társa.
Kolhoz? Csak hadd legyen! A falu népe hívő és ahol erős a hit ott a
mullaht illeti az első hely és az első darab mindenből. Ő át nem
adja ezt a helyet annak a hitetlen kommunista
pártitkárnak!
Nem volt
hiányosság a vendéglátásban, mert az egész falu odaadta terítőit,
bőséges volt az ellátás: mazsolaszőlő, mandula, dió, és az ezüstös
papírban cukorka bőven. A nagy csészék forró, zöld teával
megtöltve, kézről-kézre jártak. Legények futkostak ide-oda a
szőnyegeken, rézkorsóból töltögetve a habzó almabort. A konyhákká
átalakított szomszédos kunyhókból, kinyújtott karjukon, gőzölgő
tálakat tartva, egymás után jöttek a legények.
Borostyán-sárga
húsleves! Húsos derelye! De mindennél jobban csiklandozta az
orrcimpákat a nagy üstökben fövő ingerlő illatú piláf. A piláffőzés
szertatását az idősebb kolhozparasztok látták el. Nem mindenkire
lehet ám rábízni az ilyen finom fogás elkészítését: ha sokáig
tartják a tűzön, kiszárad a rizs, rágós lesz a bárány zsíros része,
ha meg nem jól sül át, akkor nem önti el a rizsszemekettiszta
aranyszínnel, nem olvad el a szájban és nem simogatja selymesen az
ember torkát. S hozzá még itt van a túlfűszerezés veszedelme, amely
isten ments, tompíthatja a sötét levéig lepárolt birkahús finom
szagát.
Közben
megkezdődött a tánc, apám a megterített díszhelyre ment és leült. A
vályogfalon túlról üdvözlő kiáltások hallatszottak: biztos a
mennyasszonya, anyám jött ki az asszonyok házából –gondolta. De
hirtelen a kapuból lihegve szaladt befelé a falutanács
elnöke
-
Tiszteletre méltó öregek, teljesítettem a parancsotokat!
Elhoztam!
Az öregek arca
felragyogott.
-
Halljátok? Tudtam, hogy eljön. Hiszen a nép kéri. Derék ember vagy,
elnök elvtárs! Hol hagytad hát a díszvendéget! – kiáltott
egyikük.
-
Megkértem, hogy várjon, amíg felkészítelek benneteket. Mindjárt itt
lesz.
Az elnök
ádámcsutkája, mintha csont akadt volna torkán, furcsán
megrándult.
-
Parancsotokat teljesítettem, tiszteletre méltó vének, de…. a
kerületi párttitkár…. nő- személy, födetlen arcú.
Ha az ég szakadt
volna le, a falusiak jobban akkor sem rémültek volna
meg.
Elsőnek apám, a
vőlegény tért magához, aki éppen kiadta a parancsot a
muzsikusoknak, hogy készüljenek a vendég fogadására.
-
Hát most mi lesz? – kérdezte az öregektől? – Az bizonyos, hogy
én le nem ülök egy födetlen arcúval. Egy levegőt sem szívok vele.
Miatta nem veszem fejemre ezt a nagy szégyent.
Az
öregek helyeslően bólogattak. A legvénebbjük meg is
szólalt
-
Tudom, mit követel a Korán és a régi szokások, de botrány a
lakodalmi ünnepségen: rossz jel. Az nő, akit méltónak találtak,
hogy fő-kommunista legyen az nem mindennapi nő. S a Korán az ilyen
nőkről semmit sem mond.
-
Úgy van! - helyeseltek a többiek.
Susogtak a fák.
Pattogott a láng. A vályogfal mögül vidám asszonyi kiáltások
hallatszottak. Végre megkezdődött a tánc.
Mindenki remélte
nem lesz botrány.
Az utca felöl autó
dudált, és a kerületi párttitkárnő belépett az udvarra. Csatos
lakkövvel leszorított zöld selyemruha volt rajta. S kezében egy
virágcsokrot tartott.
-
Szálám, elvtársak!
Az üdvözlésre
választ sem kapott. Nyugodtan ahhoz a terítőhöz lépett, ahol az
öregek és a vőlegény ültek. A szél kellemes parfümillatot sodort
felőle, ibolya szagot.
Apám hirtelen
felállt, hogy otthagyja az egész lakodalmi gyülekezetet, de mikor
látta, senki sem követi a példáját, visszaült a helyére. Belesápadt
az izgalomba. Ajkait összeharapva olyan üdvözlő szavakat keresett,
amelyekkel a párttitkárnőt sem bántaná meg, de az öregeket sem
sértené azzal, hogy nőt olyan tiszteletben részesít, amelyek
ellenkeznek az ősi szokásokkal. A keresett szavak nagy
bosszúságára, sehogyan sem ötlöttek eszébe. A mellette ülő öreg
oldalba lökte. Ekkor felemelkedett és a vendég elé
lépett.
-
Köszönöm! - mondta s a csokor után nyúlt.
A
párttitkárnő elnevette magát, elkapta előle a
bokrétát.
-
Ezt nem neked hoztam vőlegény. Ez a menyasszonyé. Neked és nektek
daliák, meg nektek tiszteletre méltó öregek, olyan hírt hoztam
ajándékba, amely ezt a ragyogóan fényes menyegzőt még ragyogóbbá
teszi. De ezt a jó hírt nem adják ám ingyen! – tréfálkozott az
asszony, majd így folytatta – Elvtársak, éppen az imént kaptam
telefonüzenetet a területi pártbizottságtól. A kormány és
Üzbegisztán Kommunista Pártjának Központi Bizottsága elhatározta,
jogosnak ismeri el a nép óhaját, hogy völgyünkben a Nagy Csatorna
megépülhessen.
Mintha szélvihar
tört volna az udvarra. A távolabb álló férfiak előre tolongtak s
olyan szorosan fogták körül a párttitkárt, hogy az öregeknek fel
kellett állniuk, ha az asszonyt látni akarták.
-
Mikor kezdjük? – kiáltotta valaki türelmetlenül.
-
Azonnal! A központi bizottság egyik tagja Moszkvába repül, hogy
közölje Sztálin elvtárssal népünk óhaját. Sztálin elvtárs engedélye
után neki látunk elvtársak.
-
Akkor hát meglesz a csatorna. Hála Allahnak! – mondták ünnepélyesen
az öregek.
Lesz csatornánk,
repült végig az udvaron. A kolhozparasztok áradó örömmel csapkodták
egymás vállát s bökdösték egymást oldalba.
Már senkinek sem
jutott eszébe, hogy födetlen arcú asszony ül közöttük. A
párttitkárnő mosolygott s a csokrot maga elé tartva eltűnt az
asszonyok házában.
A
felhők mögül már régen kigurult a sárga kerek hold, hajnal tájt a
vendégek is lassan elszéledtek, minden elcsendesedett, akkor apám
bement anyám szobájába.
Elkomorodott és
megkérdezte
-
Nem szeretsz?
-
Nem?
-
Akkor miért jöttél hozzám feleségül?
-
Kérdezd meg az apámat.
-
A kézfogon nem az apád mondott „igent”, hanem te! Vissza akarsz
menni az apádhoz?
Anyám tagadóan
rázta a fejét. Neki már nem volt apja: azt, akit a fehér turbános
baszmacsok megöltek, nem is ismerte, a mostani apja pedig a
menyegző előtti estén számára meghalt.
-
Mégis mit akarsz?
-
Semmit.
Anyám valóban azt
akarta, hagyják békén és feledkezzenek el róla.
Apám másnap, egész
estig a maga szobájában ült.
Amikor következő
nap meglátogatta feleségét, az így fogadta
-
Menj el tőlem.
-
Megöllek – ordította dühösen apám.
Anyám megfogta a
kezét
-
Ölj meg! Ha szeretsz, kérlek, ölj meg férjem.
Az apám elrántotta
a kezét, kint az udvaron nagyot csapódott utána a
kapu.
A
következő napokban, az egész faluban, mindenki arról beszélt,
milyen csodálatos volt a lakodalom, milyen szép a pár, és hogy
senki semmiben nem szenvedett hiányt.
-
Csak a bégek ültek ilyen lakodalmat, mondogatták.
Ahogy fogytak
Scsorin anyja életének napjai, úgy érezte egyre közelebb férjét az
ő szívéhez. Lassan elmúltak már a menyegző emlékei, amikor minden
pillanatban arra gondolt, hogy el kell mennie, mindegy hogy hova,
csak el. Most már elhitte, amit a falu asszonyai beszéltek. Igen,
bármilyen vőlegény is jó lett volna neki, de az olyanért, mint az ő
férje, hálát kell adni Allahnak. Ő tiszteletreméltó férfiú! A
fiatalokban megvadul a vér, de neki komoly minden gondolata. Úgy él
majd mellette, mint a paradicsomban, Az ő drága férjének feje
többet ér az aranynál.
Egyik nap Scsorin
apja keskeny öntözőárkot ásott. Felsőteste meztelen volt, hátán,
vállán a ketmen minden lendületére játékosan vonaglottak meg az
izmok. Az anyja elgyönyörködött benne. Abban a pillanatban ébredt
talán benne az új érzés iránta. Olyan öntudatlanul gyönyörködött
munkájában, mint a kerekedő szélviharban, amely orkánt kavar a
sivatagban. Az arcába akart nézni, de a férfi mintha csak kitalálta
volna kívánságát, megfordult. Tekintete mogorva volt, de csak egy
pillanatra. A fiatalasszony elpirult, mert észrevette, hogy a férje
arca örömtől ragyogott. „Mennyire szeret”. Úgy érezte, hogy nem
megy sehova. Most már nem tudna elmenni.
A
férfi leültette maga mellé, átölelte. Had jöjjön még több víz ide –
mondta – annyi fát ültetek, hogy a nap sugarai alig tudnak áttörni
lombjukon. És ez mind a tied lesz. Szeress engem nagyon, édes,
szépséges feleségem, és én olyan életet teremtek neked, amilyet
egyetlen bégnek a feleség sem ismer.
Máskor Scsorin
anyja a konyhában, a tűz mellett állt, amikor férje a házba lépett,
karjaiba emelte, ajkával zárta le az ajkát s a fiatal nő
csodálkozva érezte, hogy nem tud, de nem is akar ellenkezni.
Kimerülten aludt el, de álmán keresztül érezte, hogy lelke felüdül,
mint tavasszal a föld. Szürkületkor ébredt csak és összerezzent,
mert látta, hogy a feje férje mellén nyugszik, s ő szorosan magához
öleli a nyakát. Beléje villant a felismerés, hogy ennek így kell
lennie, hogy vele most nagy, szép és derűs dolog
történt.
Ezután minden nap
nagyon várta haza, s elképzelte, hogyan kapja karjába és viszi
csókolgatva a szobába. Végre mindezt megérhette, ez az, amit
életnek hívnak! Még nem tudhatta, hogy a boldogsága hamar elrepül,
mint azok a felhőcskék, amelyek a házuk fölött úsztak. A szél a
Nagy-csatorna felöl fújt.
Végre megérkezett
a Nagy-Vezér engedélye Moszkvából, a csatorna megépítésére. Ekkor a
kerületi-pártbizottság titkára elérkezettnek látta az időt, hogy a
faluban is rendet tegyen. Mert az mégsem járja, hogy sem
pártszervezet, sem Komszomol nincs ezen a helyen, s az egyetlen
pártagjelöltjüket is kizárták a szervezetből. Az ő feladata lesz,
hogy virágzó Lenin-kolhozt csináljon Allah követőinek!
Önbizalmát
növelte, hogy maga Sztálin helyeselte a kinevezését. Amikor az
Taskentbe látogatott, és elébe tették a leendő funkcionáriusok
listáját, rábökött a nevére és megkérdezte - - Miféle szerzet ez az
elvtársnő?
Gyorsan és
kimerítően felvilágosították
-
Egykor ismeretlen írástudatlan lányka volt, egy béresnek a
gyermeke. Később az első komszomolka lett a vidéken, de akkor még
senki sem gondolta, hogy az ő nevéhez fűződik a gyapottermelésben
beállott gyökeres változás. A gyapotcserje trágyázásáról irt
tanulmányt….
-
Elég! – szólt közbe Sztálin – Ez az igazi agronómus. Ilyen
emberekre van szükségük az itteni bolsevik testvéreinknek. Az ilyen
tudást meg kell becsülni, mert a korhadt fejeket is képes
felvirágoztatni, az elszáradt, csökevényes szellemet pedig
nyesegetni.
A
párttitkárnő két célpontot jelölt ki, a parandzsás nőket, és a
fiatalokat, akikre sodró lendülettel a kommunista erkölcs hatását
kell kiterjeszteni. Egy célpontot pedig meg kell semmisíteni, a
kolhozelnököt, Scsorin apját. A régi szokások, a hagyományok
tiszteletének a bástyáját látta benne, és nem feledhette neki a
menyegzőn tanúsított megaláztatását. Amikor a lakodalomi sokaságnak
arról beszélt, hogy a csatorna nem csak az éltető vizet, de az új
bolsevik eszméket is elhozza, a dúsan virágzó kertekben és a
gazdagon termő földeken födetlen arcú asszonyok dolgoznak majd,
fiatalok sereglenek a Komszomolba. A kolhozelnök gúnyosan, nevetve
mondta neki
-
Nem a szavain nevetek elvtársnő, hanem szavainak az értelmén.
Vallja be, lehet-e nevetés nélkül végignézni egy meztelen emberen,
aki száz drága kaftánt ígér magának nászajándékul.
Az emberek
tízezrei tódultak a Szovjetunió minden részéből a környékre a nagy
építkezéséhez. Egy hónap alatt kellet elvégezni a munkát. Az
építkezés vezetői úgy gondolták, ezen idő alatt az emberek is, az
idő is megtelítődnek a bolsevizmus éltető eszméivel. Ezek az eszmék
a szocialista verseny, a hatalmas sztahánov- mozgalom. Ezek voltak
azok a pontok, amelyeket még Archimedes sem tudott megtalálni, hogy
kifordítsa sarkaiból a világot. A párttitkárnő szentül hitte: az
ösztönző erő, amely a tömegekre hat, az ő kezünkben van, a „sarkot”
ahonnan a világot is kifordíthatják, jól ismerik.
Ahogy
elkezdődött az építkezés, a falu asszonyainak rendszeres gyűléseket
hívott össze egy erre az alkalomra épített vályogviskóban,
személyes utasítására nagy ablakot kanyarítottak rá. A fiatalokat
pedig, szabadidejükben állandóan utaztatta, egyik Komszomolból a
másikba. Amint végig dübörögtek az addig soha nem látott teherautók
a falu utcáján, hatalmas porfelhőt hagyva maguk után, a kolhoz
elnöke mindig megjegyezte: a „sátán szekerei”.
Az eredmény nem
sokáig váratott magára.
Egyik alkalommal
egy fiatal nő ugrott le a teherautó platójáról. Egyenesen Scsorin
szülei háza felé tartott, bement a konyhába és a barátom anyjával
szorosan átölelték egymást. Régi barátnők voltak. Halima néhány éve
költözött bátyjához Margelánba, amikor meghaltak szüleik. Az
egyetlen nő volt a kerületi párttitkár mellett, aki födetlen arccal
sétálgatott alkalomadtán a faluban a vályogviskók között.
Mellesleg
a város egyik Komszomol szervezetének a funkcionáriusa volt. A
lakodalomra nem jött el: miért látni barátnője szégyenét és
szenvedését. Biztos volt benne, hogy ez a menyegző csak
gyötrelem.
Amióta
megkezdődött az építkezés gyakran meglátogatta a házat, persze csak
akkor, amikor Scsorin apja a gyapotföldeket járta. Ilyenkor
el-elsétáltak a homokos pusztaságba, a holt falvak buckáihoz, pont
úgy, mint kislány korukba. Hosszasan beszélgettek ilyenkor, a
múltról, de leginkább a jelenről és a jövőről
-
Boldog vagy? - kérdezte Halima.
-
Miért ne lennék boldog, drágaságom? Az uram szeret. – volt a
válasz.
Ezután a városi
élet szépségeiről beszélgettek, moziról, táncról, fiatalemberekről.
Scsorin anyját már nem villanyozták fel ezek a témák. Ő most csak
férje szerető gondoskodását kívánta. Ezt megérezve Halima témát
váltott
-
Hallottad már? Munkaversenyre hívtuk ki a falutokat. De előbb meg
kell alakítanotok a Komszomolt. Ma este gyűlés lesz. A kerületi
párttitkár azt ajánlotta, hogy okvetlenül vegyünk be téged
is.
-
A csatorna nem nők dolga, Halima. Hogy te milyen különös lettél! –
válaszolta a fiatal feleség.
Halima ezután a
találkozás után sem hagyta annyiban a dolgot, egyre gyakoribbá váló
megjelenése a faluban nem csak a Komszomol megalakulásának volt
köszönhető. A párttitkárnő nemcsak a helyi fiatalok patronálásával
bízta meg, hanem barátnője meggyőzésével is. Bár ezen utóbbival
kapcsolatban eredeti célját soha nem érte el, de arra sikerült
rábeszélnie, hogy legalább látogasson el az építkezéshez, nézze meg
milyen nyüzsgő élet folyik ott. Munkaidő után zenészek, színészek
lépnek fel, mindenféle mutatványosok bűvölik el az embereket, a
táncmulatságok pedig a késő éjszakába nyúlnak.
Scsorin anyja és
Halima megbeszélték, hogy másnap a Nagy-csatorna építkezésénél
találkoznak.
Scsorin apja napról-napra kevesebb időt töltött otthon. Néha még
éjszakára is elmaradt. Porosan, fáradtan, de elégedetten járt haza.
Minden kérdésre néma mosollyal vagy legfeljebb két-három kurta
szóval válaszolt: „Utat építettünk”, „Póznákat állítottunk
telefondrótnak”, vagy „Gyűlésen voltam”…- ilyeneket felelgetett
feleségének. Felesége egy percre sem tudta kiverni a fejéből,
férje, ha gyöngéd is hozzá, lélekben nagyon-nagyon távol
van.
-
Minn gondolkozol, drága férjem? – tört ki belőle egyszer szomorúan
a kérdés.
A
férje zavarba jött.
-
Ehhez te nem értesz, édesem. Hallgass és ne
kérdezősködj!
A
fiatalasszony ettől kezdve soha semmit sem kérdezett, de magában
elégedetlenkedve gondolta: „Minek az a csatorna? Legfeljebb nem
lesz az udvaron árnyékos kert. Hadd maradjunk inkább szegények, de
ragyogja be az életünket a szerelem. Azon kívül semmi más nem
kell”. „Drága férjem, térj észre, gondolkodj csak! Ne tedd tönkre a
boldogságunkat, ne tipord el, amit irántad érzek férjem lelkem!” –
De sértett hiúsága azt parancsolta: „Hallgass!” – és ő
hallgatott.
Scsorin pedig így
folytatta
-
Apám látta, hogyan szenved a felesége, de ami benne forrongott,
arról nem beszélhetett az ég egy adta világon senkinek
sem.
Anyámnak ekkor
eszébe jutottak azok a fiatal nők, akik teherautón mellette
vonultak el gyakorta a falu utcáján. Arcuk vidámnak és boldognak
látszott. Jó volna megtudni, milyen lehet azoknál az élet és mit
fognak ezek a csatornánál csinálni?
Anyám ettől a
pillanattól kezdve, gyakrabban találkozott Halimával, a
barátnőjével, a margeláni Komszomol titkárával, és eljárt a faluban
tartott Komszomol gyűlésekre is. Egy idő után már arról
gondolkodott egy-egy ilyen kiruccanás után, hogyha nincs Allah,
akkor ki irányítja az életet? Ki küldi el a szigorúan megállapított
időben a nappal után az estét, az este után az éjszakát s az
éjszaka után a reggelt? Miből vannak a csillagok? Ki gyújtja fel
őket este és ki oltja ki reggel? És miért nem mindenütt egyforma a
nap? Itt, a nap forró sugarai elöl el sem lehet menekülni. De azt mondják, vannak vidékek, ahol az
emberek megdermednek akkor is, ha a nap süt. És itt van a
Szir-Darja, vajon lehet-e, hogy az emberek megfordítsák a vizét.
Vajjon nem lehetne-e a napot is rákényszeríteni, hogy
engedelmeskedjék az embereknek. Egy tanult ember azt mondta a
csillagokról, hogy csak azért látszanak olyan aprónak, mert nagyon
messze vannak a Földtől. De vajjon nem lehet-e őket közelebb hozni?
Akkor a villanyt sem kéne bevezetni és talán világosabb lenne, mint
a Sztálin-kolhozban. S még egyszerűbb lenne, ha a házak tetejét
olyan varázslatos üvegből csinálnák, mint amilyen a mikroszkópban
van. Akkor nagy világosság ragyogna föl, mert a csillagok óriásira
megnőnének, és ami a legfontosabb: a tetőn keresztül meg lehetne
látni mindent, ami az égben történik. És akkor a férjem is
megláthatná, hogy semmiféle Allah nincsen. De lehet-e készíteni
ilyen tetőt? S ha lehet, miért nem csinálják meg? Kitől lehet erre
feleletet kapni. Talán a bolsevik párttól?
Egy napon a teaház
vezetője egy levelet nyomott apám kezébe. Az állt benne, hogy a
felesége Komszomol tag lett és, hogy a gyűléseken rendszeresen
parandzsa nélkül mutatkozik idegen fiatalemberek előtt. Még azt is
állította a levél írója, hogy anyámat a csatorna építésénél is
látták. Apám nem hitte el ezeket az ocsmány szavakat.
Egy alkalommal azonban munkája a csatornához szólította,
legjobb embereit az építkezésre rendelték és munkaerő híján
selejtes lett a gyapotföldek előtrágyázása. A
kerületi-pártbizottság titkárát, az építkezés egyik irányítóját
kereste, akivel a lakodalma óta már úgyis ismeretségben volt.
Egyszer már visszakövetelte embereinek egy részét, de akkor a
párttitkárnő elutasította a kérését azzal, hogy dolgozzanak végre a
nők is falujukban, dolgoztassa csak őket, és azt ajánlotta: a
kolhozelnök elvtárs vesse le végre magáról a butaságból szőtt
parandzsáját.
Apám, mint a
fölbőszült bika készült megfojtani azt az átkozott bolsevik
nőszemélyt. Szerencsére nem találta a sebtében felállított
hivatalába.
A
párttitkárnő éppen arra az építkezési területre tartott, ahol
parandzsás nők verődtek össze. Minden nap, egyenként vagy
csoportokba kijöttek a munkához s fátylukat kicsit fellebbentve
mohón körülnézegettek. A nőkhöz lépett és megkérdezte
Halimát
-
Barátnőid melyik faluból valók?
-
Különböző helyekről.
Egy kis szélroham egyikük arcáról fellibbentette a fátyolt.
Olyan feltűnő szép volt a fedetlen arc
-
Á, hát maga az? – kérdezte a párttitkár.
-
A szomszédos faluból. – felelte zavartan a gyönyörű nő, az
anyám.
Apám miután nem
találta a párttitkárnőt, úgy döntött, személyesen keresi fel a
falujuk táborát és majd ő maga meggyőzi az ott lévőket az otthoni
munka szükségességéről is.
Először a
Sztálin-kolhozbeliek táborán haladt át. Barakkjaik ragyogtak a
tisztaságtól. A teaházban a legszembetűnőbb helyre állították a
jutalmakat: krómbőr csizmákat, ruhára való selyemanyagot és más
értékes holmikat. Azokat jutalmazták velük, akik egy hét alatt a
legjobb példát mutatják, meg akik az építkezés befejeztéig
mindenkinél többet dolgoznak. A vörös sarokban bicikli várakozott.
Vadonatúj s a lakkozás friss szaga érzett rajta. Gramofon játszott,
a kolhozbeli lányok körül sürögtek-forogtak a más kolhozok
legényei, udvaroltak nekik.
Falujának tábora
úgy állt mellettük, mint valami szegény rokon – se barakk, se
díszítés, amelyekbe érdemes volna gyönyörködni: cölöpök és rajta
tető. Két kemence füstölgött s a piláfos üstök feketéllettek a
koromtól. Kissé távolabb juhok, ökrök és öreg gebék voltak
összeterelve. A levágásra szánt állatok voltak egybegyűjtve. A
szamarak és tevék, akárcsak a nomád népek táborában, a szekerek és
taligák mellett pihentek. Az egyik tető alól, a nagy hasas szamovár
felöl trágyafüst szaga terjengett szüntelenül. A földre ugyan
szőnyegek voltak terítve, de a párnák olyan zsírosak voltak, hogy
nem lehetett megállapítani, milyen a színűk és milyen anyagból
készültek. Ez volt a teaház.
Ha valaki megnézte
a Sztálin-kolhozbeliek táborát, azt hihette volna, hogy lakói
állandóan otthon tartózkodnak, olyan barátságos, szép rend volt
náluk. Mellettük apáméké valamiféle menekültek gyülekezetének
látszott, akik az állomáson a vonatra várnak. Apámat mindezt
tapasztalva csak egy valami dühítette föl: mindenki szeme előtt
élnek s még imáikat is az istentelenek előtt kell elvégezniük.
Ennek is az a szemérmetlen párttitkárnő az oka!
Dolga végeztével
apám a sátrak és barakkok széles utcáján haladt, amikor a távolban
az utca másik oldalán három nő közeledett. Magukra vonták az
általános figyelmet. Egyiküket azonnal felismerte, maga a kerületi
pártbizottság titkára volt, a másik, födetlen arcú, ismerősnek
tűnt, mintha már látta volna a falujukban, a harmadik parandzsában,
vajon ki lehet ő? Le nem vette szemét a parandzsáról. A sötétkék
színű aranyos szegélyű gallér valahogy ismerősnek tűnt. Pontosan
ilyet vásárolt a feleségének. Máskor talán az ilyen hasonlóság
elkerülte volna a figyelmét, de most gondolatai a nem is oly régen
kezébe nyomott levél tartalmán jártak. Hát mégis igaz? Igen! A
felesége volt.
Gyorsan elvegyült
a tömegben, nem akart botrányt kelteni, számára az végzetes
lehetett volna.
Megbocsátani?
Scsorin apjának nem volt könnyű elhatározás, hogy feleségével
leszámoljon, bár a gondolatára is egész testében megremegett a
dühtől. Agyát szinte szétfeszítették gondolatai
-
Feleségem, persze bűnt követett el velem szemben, de az isten előtt
sokkal kisebb mértékben bűnös. Mert hiszen az, akit kényszerítenek,
hogy eltévelyedjen, kevésbé
vétkes, mint az, aki a rosszra való hajlandóságot felkeltette
benne. A fene vinné el azt a parandzsát! Haa feleségemre néz
valaki, attól még nem változik el az arca. Egész Üzbegisztánban
födetlen arccal is járnak nők s nincs semmi bajuk. Hiába, a jó szó
a kígyót is rákényszeríti, hogy kimásszon fészkéből, a rossz, a
muzulmánt is kiforgatja a vallásából. De mit tegyek? Allah szerint
ütni kell a makacs, engedetlen asszonyt, és verni kell a feleséget,
ha szégyent hoz rám! Ezer és ezer férfi gyönyörködött födetlen
arcában, és ruháján keresztül gömbölyödő keblében. Ezért meg is
ölhetem.
Amikor Scsorin
anyja belépett a házba, férjének kezében már ott volt a csillogó
pengéjű, ezüst markolatú tőrkés, Allahot dicsőítő felirat
díszítette a kézbe simuló alabástromot.
-
Ölj meg édes lelkem, drága férjem! – kiáltotta a
fiatalasszony.
Meglendült az erős férfikar és lesújtott, de mielőtt a penge
éle átfúrta anyám bársonyos bőrét és a szívébe hatolt volna,
hirtelen megállt a parandzsa selyemszálból hímzett, Allah-t
dicsőítő díszítésénél. A markolat ebben a pillanatban szinte
szétégette a férfi kezét. A gyilokot a sarokba hajította és
ugyanazzal a mozdulattal a korbácsáért nyúlt. Ezután véresre
ütlegelte szépséges feleségét, csak az arcát kímélte: Allah had
gyönyörködhessék tovább benne.
Az asszony ezután
nem hagyhatta el többé a házat, férje a magas hegyekről egy
vénasszonyt hozatott őrizetére.
A
napok múlása nem csak a sebeket gyógyította, de egy sor változást
is hozott a falu életében. A szüntelen gyűlésezés, a helyi
Komszomol megerősödése, a kommunista agitátorok fáradságot nem
ismerő működése azt eredményezte, hogy az asszonyok is megjelentek
a gyapotföldeken, többen már a parandzsájukat is
elégették.
Halima, a
margeláni komszomolka, Scsorin anyjának barátnője odáig
merészkedett, hogy a szónoki emelvényről azt hirdette
-
Allah egyáltalán nincs, csak a mullah-k találták ki. Aki pedig úgy
gondolja, Allah igenis van, gondoljon arra, a Prófétája úgy látta,
hogy a nők szépsége meglágyítja a harcosok szívét és elrendelte: a
nők takarják le arcukat! De hát harcolnak a mi férfijaink? S ha
háború lenne, mi miért ne tudnánk éppen úgy használni a fegyvert,
mint a férfiak? Miért van hát szükségünk a parandzsára? De mi
közünk nekünk, szovjet nőknek, Mohamedhez és az ő harcosaihoz?
Dobjátok Mohamednek ezt az átkozott fátylát máglyára.
Ahogy haladt előre
a csatorna építése, úgy változott ennek a fekete-pusztaságban álló
falunak a mindennapi élete: új utat, iskolát, benne kultúrtermet
építettek, postahivatal, mindennap taskenti újság hozta a híreket a
Szovjetunió minden részéből. Az egyetlen traktor is megérkezett, a
nagy Sztálin adományaként.
A
falutanács ülésén legutóbb már az is felvetődött, hogy új falut
építenek a régi helyén, világoskéknek kell lennie. Kékre festik a
házak homlokzatát az utcára nyíló ablakokkal, az oldalukat meg
fehérre, mint a hó a hegyekben, és a zöld kertek sűrűjéből
kandikáljanak ki. A vályogkerítéseket le kell rombolni, a poros
utak helyén pedig sokan látták már a szép parkot, virágokkal,
szökőkutakkal.
A
Komszomolban többen felvetették, hogyha valami új dolog, amibe
belefogtak balul sült el, ha náluk sikertelen volt a régi módszer
megváltoztatása, ami másutt felvirágoztatta az emberek életét, az
Scsorin apjának hibája kellett, hogy legyen. Az ő akadékoskodása az
oka mindennek. Kedvelt és gyakori fenyegetőzését, Mohamed hosszú
kezét pedig nem hitték, levágta azt már rég a
szovjethatalom.
A
változásokkal szemben csak a vének tartottak ki, és Scsorin apja a
kolhozelnök.
Kommunisták,
Komszomol, építkezés, födetlen arcú nők – mindez olyan volt
számára, mint egyre jobban feszülő hurok a nyakán. Az
foglalkoztatta: meddig élhet nyakán kötéllel az ember? Hiszen nem
ma, és nem is tegnap hurkolódott rá. Élni akart minden áron.
Megszökni a faluból? De hová? Ott, ahol a régit rombolják, nincs
hely az ő számára. És a régi össze is omlik ebben az országban.
Vagy talán már mindenütt össze is omlott! Olyan falvak, ahol
élnek a régi szokások, nagyon ritkák, de ezeket bármi áron meg kell
tartani. Nagyon hamar szükség lesz rájuk. Oh, ha csakugyan s
mielőbb jönne a háború!
Scsorin anyja
egyre gyakrabban kapott verést. Ennek ellenére Halimával titokban
találkozgattak a homoksivatagban, a halott falu maradványainál. Már
régen felfedezte, hogy férje a karámok mögött - faágakkal eltakart
- a vályogkerítésen vágott nyíláson fogad és bocsát el idegen
embereket. Ezen a nyíláson át szökött meg egy alkalommal
barátnőjéhez, aki nem csak sajnálkozott, de mélyen felháborodott a
férj viselkedésén. A sok megkékült sebhely, a korbácsszíjak friss
nyomai arra indították Halimát,
hogy Scsorin anyját szökésre bírja. Margelánba, majd Fergánába
akarta vinni, amit már meg is beszélt a kerületi
pártbizottság titkárával.
Legutolsó találkozásukkor átadta a párttitkárnőazon utasítását,
hogy azonnal hagyja el a falut, a Komszomol majd segítségére
lesz.
Halima
parancsolóan rászólt
-
Azonnal szedd össze a holmidat, megyünk Fergánába. Majd elhelyezünk
a textilgyárba.
A
fiatalasszony tagadóan rázta fejét
-
Nem tehetem. Teherben vagyok.
Nem sokkal ezután
Scsorin apja levelet kapott, beidézték Fergánába. Úgy gondolta az
ügy, amely miatt beidézték az ügyészségre, nem rejthetett magában
különösebb veszedelmet. Persze nem kellemes, de nem lesz nehéz
kivágnia magát: a selejtes trágyázás nem csak az ő hibája, az
öregek is belementek, de legfőképpen az alkalmas trágya és az
emberek hiánya okozta. A csatorna építésre minden állatot
kihajtottak és a legjobb embereit kivezényelték. Ilyen fölfordulás
csak akkor kerekedik, ha ilyen nagy munka, mint a csatorna
építésénél asszony parancsol.
A
városon csak üggyel-bajjal tudott átvergődni. Autók robogtak,
lovasok vágtattak és ünneplőbe öltözött emberek között terelgette
lovát.
Majdnem délre járt
az idő, amikor a területi ügyészség előtt leugrott a
lováról.
Óvatosan nyitott
be a megjelölt ajtón s ugyanolyan óvatosan csukta is be maga
után.
-
Szálám, Baglaj
bég!
A
lába összecsuklott! Első gondolata az volt - menekülni – de
hallotta a parancsoló hangot.
-
Lépjen közelebb!
Bizonytalanul
pislogott az asztal felé. Szeme kerekre tágult, s megdermedt a
csodálkozástól:
-
Radzsim bég? – kérdezte Scsorin apja.
-
Helyettes ügyész…Salimov elvtárs! – igazította helyre élesen az
iroda gazdája.
– Üljön
le!
A
kolhoz elnöke Scsorin apja nehézkesen ereszkedett a székre. Salimov
az asztalon át odanyújtotta Halima feljelentését. Ő elolvasta a
sorokat, majd az ügyész visszatette az iratcsomó közé.
- Ostoba
históriába keveredett. Az asszonyverés semmiség. Nekünk másról kell
most beszélgetnünk, komolyabb dolgokkal kell foglalkozni, Baglaj
bég. Elfelejtkezett az esküjéről.
Scsorin
apját a hírhedt, és gyűlölt Baglaj bég kurbásit megfenyegette a
szovjethatalom területi helyettes ügyésze, Salimov elvtárs, alias
Radzsim bég, hogy amennyiben nem teljesíti hatékonyabban az önként
vállalt kötelezettségét, a szovjetbíróság elé kerül. Ekkor az apa
azt felelte neki
-
Csak induljon neki most a völgy bármelyik útjának s akkor megérti,
hogy mi történik. Sokkal könnyebb tűvel megásni egy kutat, mint
visszatérni a múltba.
-
Dicső Baglaj bég kurbásit vártam vendégül és csodálkozva látom,
hogy asztalomnál egy szakálas vénasszony ül. Ki mondja, hogy
egyedül harcoljon? Az igazhitűeknek mindig elég megbízható barátjuk
van külföldön.
-
Megint Anglia! Emlékszem, hogy a megboldogult emír milyen
elkeseredve beszélt Angliáról. Azt mondta: „Angliának mindegy, ki
lesz a bárány, de mindenesetre jól akar lakni piláffal!” Megint
csak a régi nóta ismétlődik: a bolha elugrik s újra csak a tetűt
fenyegeti veszedelem.
-
Nem csak Anglia van a világon!
-
Hát mi van még?
Salimov a falon
függő térképhez lépett s ujjával egy köröcskébe bökött, amely mellé
kövér betűkkel az volt nyomtatva: Berlin. Aztán papírlapot vett elő
táskájából.
A
kolhozelnökké vedlett, hírhedt Baglaj bég kétszer is elolvasta a
nevére kiállított kötelezvényt, tenyerével letörölte homlokáról a
nagy cseppekben csillogó verejtéket s tagadóan rázta a
fejét.
-
Megmondtam, a szovjetbíróságra kerülsz! – kiáltotta az
ügyész.
Baglaj bég
mosolygott
-
Úgy látszik Radzsim bég elfelejtette azt az igazságot, hogy a
botnak két vége van.
-
Nem felejtettem el. De ennek a botnak az egyik végét a markom
szorítja erősen, a másik vége pedig Baglaj bég fején fog kopogni.
Ne sértődj meg barátom, de azt még a gyerek is megérti, hogy a mi
mai beszélgetésünk után nem tehetek másként: az olyan embernek, aki
túlságosan sokat tudott meg, vagy velünk kell jönnie, vagy - meg
kell halnia. Ami pedig a fenyegetésedet illeti, igazán gyerekes
dolog. Hol vannak a tanuk? Senki sem fogja elhinni a bebörtönzött
banditának, hogy az ügyész nem Salimov elvtárs. A becsületes
szovjet dolgozó megrágalmazása csak súlyosbítja a
bűnödet.
-
És mit kell tennem?
-
A gazdáink majd megmondják. Egyelőre azt, amit eddig csinált.
Minden erővel megakadályozni, hogy falujában a kommunizmus
megerősödhessék. Nekünk most az a fontos, hogy minél több faluban
megmaradjon a vallási fanatizmus és a parandzsa.
Scsorin apja vad
dühvel rántotta maga elé a papírt s a tintát szétfeccsentve,
aláírta. Lenyelte a sértést: bezzeg, tízegynéhány esztendővel
ezelőtt minden másként volt, akkor még Radzsib bég
tiszteletteljesen leste minden szavát.
-
És mi van ezzel a feleségem dolgával? – kérdezte.
-
Már megmondtam, semmiség! És ne feledje, Berlinben agyafúrt
mesterek vannak! Ekkor Salimov megveregette elvbarátja
vállát.
Meglehetősen
későre járt az idő, amikor barátom apja kiért városból. A poros
estét nem kevésbé poros éjszaka követte, de az emberek csak mentek
és mentek a csatorna építése felé. Úgy érezte magát, mint kém az
ellenség táborában. Bár kételkedett benne, hogy ezt a népet térdre
lehessen kényszeríteni, de zavart bizonytalansága mégis elszállt.
Radzsim bégnek talán mégis igaza van: jobb a görbe út, mint a
járhatatlan. És egyáltalán miféle megtiszteltetés egy ilyen
lerongyolódott falu kolhozelnöki rangja a bukott buharai emír volt
tanácsosának. A közeli bosszúállás lehetőségére gondolt, szíve
fellángolt. Olyan erősen szorította korbácsa nyelét, mintha éles,
görbe szablya volna.
A
kerületi pártbizottság titkára igencsak meglepődött, amikor Halima
komszomolka megmutatta neki a területi ügyészségtől kapott levelet.
Ebben az állt, hogy a feljelentés semmit sem igazolt, tanú nincs,
törvényszéki orvosi látlelet nincs és maga a sértett is azt
vallotta, hogy az egész beadvány – hazugság: a férje szereti őt, s
nem hogy megütötte volna, de soha, még csak meg sem szidta. A
levélből még az is kiderült, hogy a feljelentő, becsületes szovjet
dolgozót rágalmazott meg, és ha az érintett akarná keresetet is
indíthatna, de annak nincs szándékában panaszt tenni. A helyettes
ügyész közölte: az ügy be van fejezve.
A
párttitkárnő most már világosan látta: ha ilyen ördöggel akar
megküzdeni, akkor el nem engedheti a szeme elöl egy pillanatra sem.
Elgondolkodott már azon, hogy ez az ember egykori béres létére
túlságosan írástudó s nagyon kiismeri magát a Korán bölcsességeiben
is, még a mullah sem éri őt utol ilyesmiben. Nagyon gyanús ez.
Döntő lépésre szánta el magát.
Időközben a
csatorna építése nagy lendülettel folyt, mindenki a közelgő nagy
robbantásra figyelt: évmilliós sziklákat készültek elmozdítania víz
útjából.
A
robbantási előkészületeket azonban nagyban gátolta, hogy a
területen működő szivattyúk váratlanul meghibásodtak. A falubeliek
is elszenvedtek egy tragédiát: leégett az új
iskolájuk.
A
kolhoz elnöke e különös és riasztó eseményekre hivatkozva
felbolygatta az egész falut. Szaladgált ide-oda, mint aki eszét
vesztette. Kikényszerítette, hogy a falutanács, ülést hívjon össze,
ahol több ember gyűlt egybe, mint amennyi mag van a dinnyében. Itt
aztán Scsorin apja újra elővette arégi
nótát, bölcs férfiakra hivatkozott, akik azt mondják, hogy mindezek
a történések, baljós jelek, Allah figyelmeztetései, amiért az
építkezéshez födetlen arcúakat engednek, s amiért a faluban már a
nők is a földekre járnak dolgozni. És ekkor a kolhozelnök gyilkos
buzgalmában túlfeszítette a húrt, arról kezdett szónokolni, hogy
maga Allah késlelteti szándékosan az építkezést, hogy az végül meg
is hiúsuljon, így az emberek visszatérhetnek falujukba, a mezei
munkákhoz. Az iskola leégésével kapcsolatban pedig nem kevesebbet
állított, mint hogy az iskola volt az utolsó szög Mohamed próféta
koporsóján.
Most felállt
Halima, aki nem is volt falubeli, pusztán a kerületi párttitkár
kinyújtott karja, a falugyűlés egyetlen hívatlan női résztvevője és
ezeket mondta
-
Ez az ember egy jött-ment, aki a faluban annyira a keze közé
kaparintotta a hatalmat,hogy még az öregek
sem mernek mindig ellent mondani neki. Jól tudjuk, hogy a fülemüle
szürke madárka, de amikor énekelni kezd, körülötte mindenki
elnémul, és szájtátva hallgat. Mintha nem is madárka énekelne,
hanem magának Allahnak alelke.
Nem világos-e előttetek elvtársak, a kolhozelnök csak tetteti
magát. Sokkal jobb lesz, ha nem mesékkel szórakoztat bennünket,
hanem elmondja miért rendelték be a területi ügyészségre, miért
megy tönkre a gyapot idő előtt, mit csinált a csatornánál, kikkel
találkozik titokban és hogyan gyulladhatott ki a falu iskolája. Ezt
az embert le kell váltani és a szovjetbíróságon a
helye.
Scsorin apja olyan
mélyre hajtotta a fejét, hogy arca nem is látszott, csak
tyubetyejkája két oldalán ágaskodott magasra két vörös
füle.
Hirtelen nagy
zajongás és fölfordulás támadt a teremben, a mullah ekkor felállt
nagyot koppantott a botjával, mire elcsendesültek és minden
figyelem rá szegeződött
-
Emberek, hogy lehet, hogy egy idegen, ráadásul egy istentagadó,
födetlenarcú, a falu egyik tagja fölött ítélkezzen. Ez a nő, mint
egy ravasz sátán, tréfát űz velünk. Hát nem látjátok, szívesen
változna öntözőcsatornává is, hogy vizével az istentagadás pestisét
árassza a falura. Csak a sátán megszállottai hihetnek neki, s
tapsolhatnak, mint valami előadáson. Allah megbocsátja és helyesli
a hazugságot, ha azért történik, hogy vele az igazhitűeket
védelmezzük, de hallottátok, családunk egyik legmegbecsültebb
tagját támadta. Úgy kell vele bánni, mint az urát megcsaló
asszonnyal, kövek által pusztuljon hitványságáért. Allah nagy és
Mohamed az ő prófétája.
Az utolsó
befejezett szó, az isteni kinyilatkoztatás után néhány öregebb
férfi fölugrott a szőnyegéről és a komszomolkát kitaszigálták az
utcára.
Halimának
nem kellett tartania semmi veszedelemtől, a mullah csak
fenyegetőzött. Nemhogy kövek, még egy árva kavics sem volt
található a szürkés-fekete homokban egész a Darja folyóig.
Felkapaszkodott a helyi komszomolisták társaságában az első, arra
elrobogó teherautóra, ami a csatornaépítkezésre tartott, s maga
után hagyta a kétségek gyilkos füstjét: hadd marja ki az öregek
szemét. Majd csak rájönnek, a tetőre füstjárat kell.
Scsorin apjára
azonban nagyon is komoly veszedelem leselkedett.
A
földön heverő selyempárnákon ült, könyökig felgyűrte inge ujját s
tejjel töltött tele egy csészét. Keletnek fordult, tekintete elé
emelve tenyerét, testét himbálva imát suttogott. Kitolni az evés
gyönyörűségének perceit, amikor a gyomor már türelmetlenkedik,
ebben van valami kifinomultság, amit megérteni és értékelni kell.
Az udvaránál a költőket is arra kényszerítette, énekeljék ennek
vagy annak a fogásnak minden sajátosságát és nagyszerűségét, még
mielőtt fejedelmi szájába vette volna a falatot. Micsoda áldott
idők voltak azok! Bár csak mielőbb visszahozná Allah azokat a
napokat!
Ujjai nagydarab
bárányhússal egy csomó illatosan párolgó rizst markoltak
ki.
Éppen úgy, mint
azokban az „áldott időkben”, nagyra tátotta a száját, s ügyesen
belenyomta a markában fogott ennivalót. Karján, könyöke felé,
zavaros csíkban csurgott a lé, zsírcseppek is csillogtak rajta.
Húsdarabka akadt a fogai közé, aranyos rizsszemecskék hullottak ki
a szájából és szakállába keveredtek. Hangos csámcsogással rágott.
Szeme boldogságba úszott. Fogát hegyezett libatollal piszkálgatta.
Aztán csésze után nyúlt, a tej sűrű volt. Először csak a nyelvét
nyújtogatta belé, aztán apró kortyokban nyelte és hunyorgott:
már-már dúdolni kezdett.
De a harmadik
marék piláf után állkapcsa lustábban mozgott s fejébe olyan
gondolatok jelentek meg, amelyek az evéstől távol
álltak.
Milyen
erőfeszítésekbe kerül minden, amit csinál. És hol a
gyümölcse?
A
kommunisták javasolták elsőnek, hogy fosszák meg őt a kolhozelnöki
tiszttől. Volt idő, amikor az ilyeneket csak egyetlen szóval
illette: szemét. Nem csak az ilyen izzadságszaggal átitatott
senkiháziak, hanem csinyovnyikok és mullah-k is megtiszteltetésnek
tartották, ha lányaikat az ő szórakoztatására áldozhatták és
közülük senkinek még csak eszébe sem jutott, hogy Baglaj béget
vejének nevezhesse.
Hol van az a nagy
háború, amit Salimov helyettes ügyész emlegetett? Hogy lenne
lehetséges, hogy a németek vezére, egy alantas mázolóinas képes
lenne mindazt véghezvinni, ami még a nagy kánoknak sem
sikerült.
A
falutanács ülésén történteket égi figyelmeztetésnek vélte, hiszen
alig kezdődött el az ülés rögtön kitört a vihar. Előtte még olyan
biztonságba érezte magát, hogy akár azt is gondolhatta volna: „Itt
én parancsolok!” Igaz ö mindig tiszteletteljesen fejet hajtott az
öregek előtt, akik annyira gyönyörködhettek saját képzelt
hatalmukban, amennyire csak akartak, de mégis úgy táncoltak, ahogy
ő fütyült, s mindig azt tették, amit ő előirt. De az a födetlen
arcú bolsevik lány úgy beszélt, mintha meg is nevezhetné Baglaj
béget s mind azt, amit mostanában elkövetett. De lehet, hogy ez
csak játék? Hiszen a nők is csak játékba kezdenek, ha vendégségbe
mennek, egymást olyan néven nevezik, ami éppen eszükbe jut. És
játszás közben mindent összehordanak: kit és miért vert meg a
férje, kinek milyen ruhája van, mit árulnak a vásárban, s milyen
aratás várható az idén. Az igaz, hogy a lakoma sem igazi: a lepény
és az édesség homokból van, tea és almabor helyett az öntözőárok
vizét isszák.
De ez igazi
vendégség volt!
Halima csak
vendégként, a kerületi pártbizottság titkárának küldötteként
jelenhetett meg a falutanács ülésén, oda egyetlen más nő nem
tehette volna be a lábát.
Scsorin apja nem
volt ostoba ember, így tudta: a komszomolka minden egyes szavát úgy
kell érteni mintha az maga, a párttitkárnő szájából hangzana. Ez
pedig nem jót jelentett. Valószínű már mindent sejtenek, ha
bizonyosságuk lenne már le is tartóztatták volna.
Menekülni
kell!
Ősi szokásokra
támaszkodni? Nagyon jó tanács, ha a szokások még élnek. De ezeket
már elpusztították az új idők. Ali-alig tartják már magukat.
Olyanok, mint az elkorhadt, kiszáradt fa, amely csak addig áll,
amíg a gazda baltája nem koppan egyet az elhalt törzsön. Ilyen
balta volt a régi élet pillérei számára a faluban ez az átkozott
csatornaépítés! Nem is szólva a fiatalokról, akik fölött a
Komszomol parancsnokol. A Mullah meg egy kis falka öreg, ennyi a
„pillér”. Ezekre már nem lehet támaszkodni. Ha nem lennének
tanácsok, kolhozok, akkor nem lenne joguk az élethez az ilyen
párttitkárnőknek, Halimáknak!
Annak idején azt
ígérték neki, hogy talán Üzbegisztán kormányába is jelölhetik,
legrosszabb esetben az ország valamelyik tartományának vezetését
kapja. Nem volt ugyanis olyan ember, aki kis haszonért ott hagyja
iráni földbirtokát s szinte koldusnak öltözve tengesse napjait a
sivatagban.
Mint a kígyó,
Baglaj bég is bőrt cserélt. Értett hozzá, hogy összenőjön azzal a
bőrrel, amilyet neki az adott pillanatban Allah
küldött.
Nem tudhatta még,
hogy a felesége megveretésének ügye nem zárult le,s
a kerületi párttitkár fellebbezése nyomán az ügyet most már
magasabb szinten újra elővették, sőt a CSEKA is bekapcsolódott a
vizsgálódásba. Egy területi helyettes ügyész ugyanis nem
utasíthatta volna el ilyen egyszerűen egy Komszomol titkár
bejelentését. Ez több mint gyanús – gondolták Taskentben, a
bolsevik hivatalnokok.
Megérzései arra
indították, hogy a lehető leghamarabb, családjával és vagyonával
elhagyja a jól ismert vidéket.
Négy jó lovat vett
az andidzsoni vásáron, és meghagyta a kupecnak, hogy amíg értük nem
jön, a legjobb zabbal etesse, s kristályos vízzel itassa őket,
nehogy száraz kóró vagy pocsolya kerüljön eléjük.
Ezután háza
udvarának egyik végéből előásta szamárbőrbe varrt
vagyonát.
Felmálházta a két
kolhozban használatos gebéjét, meg két szamarát és egyetlen
feleségével, s az időközben megszületett Mira–val, Scsorin
nővérével útnak indult.
Éjszaka vágott át
a fekete pusztaságon a kisvárosba, ahol a hosszú útra felkészített
lovaira váltott.
Hogy merre
induljon, már jó előre eltervezte. A leleplezéstől tartva mindig
felkészülten várta ezt a pillanatot. Olyan helyet választott,
amelyet a szovjethatalom szemetesládájának tartottak. Elfogása
esetén úgyis oda száműzték volna, így legalább megkímélte a
bolsevikokat, hogy szívességet tegyenek neki.
A
Bajkál melletti várost, Irkutszk-t – ugyanis ide tartott - nem az
önként vállat börtönének hitte, hanem a lehetőségek kincsesházának.
A száműzöttek, kalandorok,
kétes személyiségű lumpenek, kincsvadászok és szőrmekereskedők
„Mekkája” volt ez a terület. Különösen értékes volt az itt élők
számára a folyton jelenlevő kínai cserekereskedelem és a
csempészet.
Már a Dungans–ok
földjén járt, amikor hírül vette Salimov ügyész letartóztatását és
annak a nagyméretű német kémhálózatnak a leleplezését, ami egész
Üzbegisztánt lázban tartotta.
Neki már bottal
üthették a nyomát. Most már magára ölthette azt a másik kígyóbőr
ruhát, amit Allah küldött neki.
1941nyarán
az irkutszki fogadó népszerűsége egyre inkább túlnőtt a város
határain és az
egész Bajkál vidékének, ismert pihenő-, s szórakozóhelyévé lett.
Scsorin apja mindent meg is tett ennek érdekében, még külön
fürdőházat is épített, ahol dögönyözömesterek, s dögönyözőasszonyok
álltak a vendégek rendelkezésére.
Mindez azzal járt,
hogy egyre több átutazó, gazdag ember szállásolta itt el magát,
akár több napra is, és fárasztó utazásaikat megszakítvakellemes
szórakozással „pihentették” magukat.
A
város előkelőségei is tanyát vertek ekkora, s teljesen
kiszorították a városi munkásság lumpen elemeit, a kis stílű
csalókat, kispénzű szerencsevadászokat. Most már csak olyanok
találhattak itt otthonra, akikről az újdonsült, „szakértő
bírálóbizottság” állapította meg, hogy hibátlanok, maguk a bőr-és
szőrmekereskedők, száműzött nagypolgárok, vagyonuktól megfosztott
arisztokraták, táncosnők, komédiások mondták ki
ítéletüket.
A
fogadó vendégei esténként benne forrtak ebben a fényűző
fakatlanban, amely süketítő zajjal, a zene üvöltésével, dalolással,
kiáltozással, tébolyult emberek részeg lelkesedésével volt
tele.
Mindezt egy magas
göndör hajú férfi főzte és kavarta, cilinderrel és
gérokban,
kékre borotvált arcába tapasztott kiálló bagolyszemmel. A többiek
Georgij hercegnek szólították. Arcra szakácshoz hasonlított, ruhája
után ítélve pedig
azokhoz a fáklyahordozókhoz, akiket gazdag halottak temetési
menetéhez szoktak felfogadni. Kedvenc italát a fagylalttal kevert
konyakot nagy kortyokban itta.
Az emberiség
barátja a tivornyázó társaság pásztora és főkolomposa volt s
mindenkor, amikor csak részeg nyájával megjelent, zene harsogott és
énekek csengtek, hol kesergők, amelyek könnyekig belemarkoltak a
lélekbe, hol hetykék, eszeveszett tánccal. Amikor vontatott,
mélabús dalokat énekeltek, úgy látszott, hogy a fogadó falai
összetolódnak és fojtogatnak, mikor pedig a kar pattogón és tüzesen
énekelt és ropták a táncot, mintha orkán rázta volna meg és
taszította volna széjjel a falakat.
Ilyenkor gyakran
vált „Körhintává”a fogadó terme, ahol a padló az asztalkákkal,
emberekkel együtt lassan körbe forgott, csak a terem sarkai
maradtak mozdulatlanok, ahol aztán, mint párnában a toll, egymás
hegyén-hátán tolongtak a fülsiketítő zsivajban a vendégek.
Egyik
sarokban a zenészek, amint tüdejük szakadtából fújták
rézhangszereiket, a másikban a kar, egy csomó színes, virágkoszorús
nő, a harmadikban a büfé, amelynek edényein és palackjain a
függőcsillárok fénye tükröződött, míg a negyedik sarokban ajtó volt
bevágva – az ajtón át kilépők a forgó körre kerültek, ide-oda
tántorogtak, karjaikkal hadonászva elvágódtak és harsogó kacagással
forogtak tova.
Scsorin apját az
egykori Baglaj béget kezdetben csak nyugtalanította, később már
bosszantotta ez az ország minden részébe elhallatszó, harsogó
tivornyázás.
Ritkán, együtt
üldögélt a fogadó egyik különtermében a társaság „krémjével”.
Csakis azért, hogy sok hasznos információhoz jusson. Ezek az
emberek azonban összevissza lotyogtak minden badarságot, jó eszű
embernek kellett lenni annak, aki a hallottakból meg tudta
különböztetni a magot a pelyvától.
Porucsinszkij a
kocsigyártó, amikor megszólalt, rövid kutyamosolyra húzta a száját
és senki nem tudhatta: hízelkedve kezetnyalni vagy harapni
készül-e. Gyakran félrevonta a fogadó tulajdonosát, a béget és
arról győzködte: mennyi kocsira lesz szüksége, ha egyszer a
kommunisták szétugrasztják e díszes társaságot. Arról sem
feledkezett meg, hogy ilyenkor töviről-hegyire elmondjon mindent
mindenkiről: kitől kell félni, ki okos, ki becstelen, kinek van
felesleges pénze.
Lustyikov a
textilkereskedő, egy kifejezéstelen szemű gömbölyű emberke, akit
”félig sültnek” csúfoltak, mert tényleg olyan volt mintha nyers
tésztából gyúrták volna, szarkarecsegő hangján mesélte, hogy
külföldi látogatásai alkalmával menyi különös dolgot látott. Az
egyik városban a házak falait szappanos kefékkel mossák az
asszonyok, a másikban télen és nyáron akkora a köd, hogy az utcai
lámpák egész napon át égnek és mégis vaksötét van, Párizsban
mindenki kész ruhákkal kereskedik és olyan magas torony található
ott, hogy arról a tenger túlsó partján fekvő városok is
láthatók.
Glomov egy
hatalmas termetű bőrkereskedő, szemmel láthatóan szerette, ha
becsülik és figyelmesen hallgatják, ha öblös hangján megszólalt.
Ilyenkor répaszínű ujjával fenyegetően a magasba döfködött, s arról
győzködte ivócimboráit, hogy Siracusa városában élt egyszer egy
igen-igen híres tudós, aki felajánlotta a cárnak: adj nekem, amire
rátámaszkodhatom s az egész világot kifordítom neked sarkaiból.
Ezután még jobban felemelve a hangját, azt üvöltötte: osztályuknak
nincs szüksége ilyen tudósokra, cárra se, nekik van mire
támaszkodni: a pénzre. A nemesség elsorvadt, nem állhat útjukba, a
bolsevikok pedig csak dögvészt hoznak az országra. De a
hivatalnokságnak a kereskedők közül kell kikerülnie, hogy megértse
ügyüket. Lecsendesülve, mellesleg azt is megemlítette, hogy
állítólag nyugaton egy hatalmas ököl furkósbottal ütlegeli az
országot.
Mind közöttük
akadt egy orvos, akit csak Ványa bácsinak szólítottak, és aki
különös kapcsolatban állt az orvostudománnyal. „Jó megnőtt a
disznó! Az a bikanyaka, az a lapátkeze! Hogy nem roskad össze
alatta a karosszék!” – mondogatták róla az újonnan érkezett
vendégek. Testes, galambősz, nagy kék szeme volt, az arca mindig
simára borotvált, mosolygós, és olyan kellemes hangon beszélt,
mintha kis csengők csilingeltek volna a torkában. Ványa bácsiról
már minden törzsvendég tudta, hogy csak azért iratkozhatott be a
moszkvai orvosegyetemre, és azért végezhette el azt, mert az apja
cári segédtiszt-orvos volt 32. Rjazány-i lovasezrednél. Amúgy
közszájon járt, hogy ez a hülye, amikor kilencedik osztályba járt,
tréfából a nagyapja pipájába egy petárdát dugott. Az öreg jobb
kezének nagyujját levitte a robbanás. Tízedik osztályos korában
dinamittal fölrobbantotta a fizikatanára csézáját. Elsőéves
egyetemista korában két járókelő esett áldozatul csínyjeinek.
Másodévesen forró krumplit dugott alvó apja fülébe. Ekkor szülei
elvitték egy efféle bajokra specializálódott doktorhoz, az
megkérdezte tőle „Miért tetted ezt fiam!”, mert így van az leírva
O.Henry „Az indiánfőnök” című történetben – volt a válasz. A szülök
könnyes szemmel arra kérték a doktort: gyógyítsa meg fiúkat, annyi
rubelt adnak érte amennyit az nyom. Mire a pszichiáter:
„Szerencséjük, hogy a fiú nem olvasta Kazbegi „Apagyilkos” című
regényét, különben mit számít a súlya, nem lehet több kilencven
kilónál, én viszont a magam súlyának megfelelő, azaz száztíz kiló
aranyat adok maguknak, csak vigyék el innen tüstént.” Ványa bácsi
gyakran volt kapatos állapotban, ilyenkor mindig arról beszélt
hallgatóságának, hogy igen, igen boldogtalan, hogy őt ebben az
országban nem értik meg, mindig a lelkében vájkálnak, nincs
magánélete, és ő szabadságra vágyik, hogy azt tegye, amit akar.
Bezzeg Amerikában mindig azt teheti az ember, amit jónak lát,
mindenki úgy él, ahogy kedve tartja. Nők, konyak, koktél, éjszakai
mulatók, luxusautók, dollár. Mondókája végén pedig mindig
hozzátette, hogy tudomása szerint a Broadwayn áll egy fa, azon
lombok helyett dollár terem, csak oda kell menni, szakítani róla
emennyi jól esik.
Ha e
tisztes férfiaknak agyát már elborította a szeszkazán gőze,
egymásra támadtak.
Egyikük azzal
pocskondiázta a másikat, hogy apja málhahordóból lett emberré, a
másik, mint egy bárány bégetve azzal vágott vissza az egyiknek,
hogy jómódját akkor szerezte, mikor egy gazdag örmény kereskedőnek
elvágta a torkát.
Scsorin apja
ilyenkor csak felkrákogott és hallgatott. Más fajhoz tartózó
vadállatok között érezte magát. Tudta: megannyi tegnap még paraszt
volt és mindegyikben valami rablószerűt, mesébe valót, és mégis
tisztelendőt látott.
Kétségtelen, hogy
méltó versenytársuk lenne, úgy az üzleti ügyekben, mint a
dorbézolásban. Egykor ő is ugyanúgy bujálkodott és égette a pénzt
akár a forgácsot. Igen, a pénz forgács volt ezeknek az embereknek a
szemében, akik fáradhatatlanul, minden erejükből gyalulták az egész
földet, egymást, az országot.
A
bosszankodás rémületté vált, amikor egyszer, maga Georgij herceg
elismerően megveregette Scsorin apjának vállát és magasztalva az
irkutszki fogadót, megemlítette, hogy csak a buharai emír egykori
karavánszerája vetekedhetne vele. És óvatosságra is intette: biztos
értesülései voltak, hogy a szovjethatalom egyre inkább keletre
figyel, új gyárakat építenek, ágyúknak, tankoknak. Bolsevikokkal,
gyári munkásokkal, felhizlalt nemzőképes nőkkel népesítik be e
Moszkvától oly távoli vidéket.
De még ezeknél is
nagyobb gond nehézkedett Scsorin apjának lelkületére. Feleségének
viselkedése nyomta irtózatos súllyal. A fiatalasszony nemcsak, mint
jó házigazdához méltón megjelent a mulatóban, hanem egy alkalommal
a Tomszkból érkezett táncosnők között is feltűnt.
Zinaida,
török táncosnő volt, felfigyelt Scsorin anyjának szépségére, önnön
vonásaira, s tulajdonságaira lelt benne. Gyakran elvonultak egyikük
lakosztályába, ott sok időt töltöttek kettesben. Ilyenkor Scsorin
kiskorú nővérét Míra-t is magukhoz vették.
A
bég szörnyen dühbe jött, amikor a törökös zenére hajlongó-forgó,
színes muszlin fátylakba csavart táncosnők között egyikükben
feleségére ismert.
Szörnyen elverte
az asszonyát. Többször megismétlődött az eset. Nem sok haszna volt.
Ilyenkor Scsorin anyja több napig nem jelenhetett meg vendégei
előtt, akik egyre hangosabban követelték jelenlétét.
Maga Georgij
herceg figyelmeztette Scsorin apját, hogy asszonyokat verni, az itt
nem szokás.
Az apa végül
belátta, jobb, ha visszavonul és minden tehetségével a
szőrmekikészítő üzemével törődik. Ha igaz a hír, akkor könnyen
megeshet, hogy a helyi korrupt kommunistákat kevésbé
megvesztegethetők váltják fel, akik talán még a fogadót is
bezárhatják.
Tusint,egy kínai
bajuszú, s kinézetű férfit fogadott fel a fogadó vezetésre. Lelkére
kötötte: feleségére úgy vigyázzon, mintha saját élete
kimeríthetetlen kincsesbánya lenne.
Scsorin anyja
tudta: kutyaként állította mellé, hogy vigyázzon rá, hogy megvédje
mindentől. Hát legyen – gondolta, és ezután mézes kenyérrel
etette.
Scsorin
apja végleg elköltözött a fogadóból. Az épülő szőrmefeldolgozó
közelében vett magának egy szerény, de takaros házat. A város
délkeleti részén ahol az Angara kilép a Bajkálból, lapos, rekettyés
partszakaszon, öbölszerű kitüremkedése a folyónak alkalmas hely
volt egy ilyen vízigényes munkához. A feldolgozás közben kavargó
bűzös levegő is így elkerülte a várost, s lakóinak orrát nem
csiklandozta folyton a tengernyi leölt állat irhájának bűzlő
szaga.
Porucsnyikovszkij
a városi hivatalnok rögtön felajánlotta, küld neki egy
házvezetőasszonyt. Ez a himlőhelyes rút ember, a fogadóban
törzsvendégnek számított, mértéktelen kéjenc hírében állt. Azt
beszélték irigyei, hogy amikor a bolsevisták bevonultak a városba,
a polgármesteri hivatalból mindenkit szétzavartak, csak őt
felejtették az egyik íróasztalnál. Mindenkit csak szidalmazott,
vagy dicsért, attól függően, hogy mi volt a személyes
érdeke.
Amikor Scsorin
szülei megjelentek Irkutszkban Miszter Bork fogadójában,
Porucsnyikovszkij egy ostyaárusító asszonyt bízott meg: tudakolja
ki, kicsoda-micsoda jövevény érkezett a városba. Megtudván az
eredményt, a templom előcsarnokában a város előkelőségeinek azt
újságolta, hogy ez a nagymancsú ember, egy tatár lótolvaj, aki most
lókereskedő és azért jár olyan hetykén, mert azt képzeli, neki
harangoznak minden toronyban. Később, amikor Scsorin apja megvette
a fogadót, jószágigazgatónak nevezte, ha bebocsátást kért. Bent a
mulatóban már azt suttogta ivócimboráinak - figyeljék meg, milyen
szerencsés keze van, minden úgy forog, mint a megolajozott kerék,
és valószínű azért jött, hogy helyébe lépjen a földön.
Ha lerészegedett
képtelen volt levetni régi meggyőződéséből varrt ruháját, ilyenkor
a cárt éltette és arról fecsegett, hogy a cáratyuska azért engedte
a bolsevikokat rendezkedni, mert ők szabadságot adnak a munkásoknak
meg a parasztoknak. A cár nagyon jól tudta: cél nélkül még a juhot
sem engedik ki az istállóból. Itt pedig egy egész népet, ezrek
ezreit kiengedték. Az uralkodó megértette – az uraktól keveset
lehet elvenni, maguk élnek föl mindent, majd a proletariátus meg a
parasztság kipótolja a veszteséget.
Dulja
Poljakova a házvezetőnő, okos, erős jellemű özvegyasszony volt,
tetőtől talpig feketébe öltözködött, feje úgy volt egy fekete
kendővel bekötve, hogy annak csücskei szarvakként meredtek előre,
keveset beszélt, nehezen forgó nyelvvel és érthetetlenül, mintha
nem is orosz lenne, - tőle aztán semmit sem tudhattak meg Scsorin
apjának magánéletéről. A férfire nézve egyetlen dologban volt
veszélyes, éjszakánként rosszul aludt és nem tudta rejtegetni, hogy
testi vágyak kínozzák. A gyász ideje alatt ilyenkor, alkalmanként
elment a kolostorba, most azonban felszabadulva gyászos
kötelezettsége alól, ráadásul egy szőrös vadbikára hasonlatos ember
házába költözve, remélhette, reggelre végre, mint a tej kialudhatja
magát, s a kolostort még csak álmaiban sem kell
megkörnyékeznie.
A
bég eleinte csak okos gazdaasszonynak tartotta, akit nem csak
eszéért becsült, hanem írni-olvasni tudásáért is. Később már azt is
megállapította, hogy akár a feleségek mintaképe is lehetne, pompás
háziasszony, nagyszerűen tett el sósuborkát, ecetesgombát,
befőttet, a házban egy óraszerkezet kerekecskéinek pontosságával
dolgozott. Bizonyára tejszínként fölhabosított szerelemmel is
szeretné. Nemsokára eljött a próbatétel napja.
Gyöngyházszínű
szürkület volt, Scsorin apja kakasfarként felemelkedő köntöse alatt
háta mögé dugva kezét, súlyos lábbal taposta a padlót. Váratlanul
Dulja asszony lépett a szobába, becsukta a zsalugáterokat,
kibontotta haját, kifűzte dús melleit is kínáló blúzának
füzőszallagjait.
-
Milyen telt vagy! – lelkesült a férfi – és az asszony forró, buja
testét simogatta.
Mielőtt elaludt
volna Dulja Poljakova nem tudta megállni szó nélkül
-
Talán el sem hiszed, előtted nem is tudtam mi fán terem a szerelem.
Asszonyok, barátnőim néha beszéltek róla, de nem hittem nekik,
szégyenükben hazudnak – gondoltam magamban. Hiszen a szégyenkezésen
kívül nem ismertem meg semmit férjemtől, úgy feküdtem az ágyba,
mint a kínpadra. Jó ember volt, csendes, okos, de a szerelemhez nem
adott neki Isten tehetséget.
Szavai új vágyat
ébresztettek a felajzott férfiben és bámulatba ejtették. Erősen
szorongatva az asszony gömbölyű kebleit, ezt dünnyögte
-
Lám, lám nem is tudtam, hogy ez is lehetséges. Mindig azt hittem:
minden férfi édes az asszonynépnek. Mindegyik szeret egy másik
férfit is megpróbálni, hogy megtudja, nincs-e édesebb a cukornál?
Na, alaposan kifárasztottál Dulja Poljakova.
Dulját ezután
gyakran megajándékozta gazdája, névnapjára porcelán órát kapott,
amelyet egy bak és egy virágfüzéres nőalak díszített. A művészi
munkát sokszor megcsodálta. Most már nem röstellt úgy járni a
házban akár a páva, csípőjét riszálta és szemérmetlenül fitogtatta
szépségét Scsorin apja előtt. Hamarosan rubin fülbevaló lett a
jutalom.
Miközben elkészült
az üzem, Scsorin apja egyre csak távolodott azon ismeretektől: mik
is történnek a fogadójában. Tusin a kínai bajszú megbízottja,
havonta egyszer felkereste ugyan, hogy beszámoljon, miféle módon
mennek a dolgok, de csak azt mondta el, amit apám hallani szeretett
volna. Feleségéről azt mesélte, hogy a város utcáin egyre többen,
katonaköpenyekben sánták, vakok, félkarúak és más nyomorékok
járkálnak és ezeket a megcsonkított, magukkal tehetetlen katonákat
a fogadó hölgyei sétáltatják, a hölgyek felett pedig a felesége
parancsnokol. A vendégekről is mondott egyet-mást, kiváltképp egy
új vendégnél időzött el sokáig, egy bizonyos Mrozov főhadnagynál. Ő
lett az új városparancsnok, valaha csendőrtiszt volt, a város
utcáin hizlalt libaként lépdel. A kancsal Nyizjadina matróna
pénzeli, de nem az öregasszonnyal, hanem apácákkal bujálkodik.
Szörnyen okos ember, a kommunisták azért is helyezték ide,
Szibériába. Hétszáz könyvet olvasott és olyan pompásan játszik
kisdobon, hogy még katonáit is tanítja
erre a művészetre. A minap, a tagbaszakadt papokat minden
templomból elzavarta, s zsúfolt bikacsordaként terelte őket a
szentképek, s templomi zászlók alatt. Ezután a város összes
harangját megkongattatta, az egyesített templomi karral pedig érces
hangon elénekeltetett valami indulót, a takácsok, kocsigyártók,
bőrgyári munkások és a koldusok valamint a világ proletárjainak
harci dalát. A szakállas kereskedők szerint ez az új hitvallás. A
nagy csődület előtt aztán arról kezdett szónokolni, miért is tört
ki a háború.
Scsorin apja ilyen
kimerítő tájékoztatást kapott bizalmasától.
Mielőtt Tusin
elhagyta volna a házat, még Dulja asszonynak is üzent, lopva
belecsípet a gömbölyű farába és szemérmesen a fülébe
súgta
-
Küld el ezt az embert a háborúba, olyan félelemkeltő a külseje,
hogy az ellenség menten elfut előle.
-
Hát veled mi van, sógor, miért nem nősülsz meg, kakas? – felelt az
asszony.
A
városban, a fogadóban és Scsorin anyja körül a fontosabb dolgok
egészen másként alakultak.
Irkutszkot és
környékét hatalmas emberáradat lepte el, gyárak, bányák termeltek,
és olaj, meg gázszivattyúk pumpálták a harctérre
valót.
A
fogadó mulatótermében ezután sem sokat törődtek azzal, ami azon
kívül volt, sem a háborúval sem az attól megcsonkított
katonákkal.
A szépséges
üzbég anya, újdonsült barátnőjével, Zinaidával a török táncosnővel
sülve-főve együtt volt. Előadás után gyakran elvonultak pazarul
berendezett különtermükbe, ahol Szentpétervárról, meg Moszkvából
elcsapott színészekkel, és mindenféle vén kéjencekkel vad
mulatozásba kezdtek. Eleinte egy színésznő vitte a prímet, aki
szeszélyből hagyta ott a színházat, s azóta az eszével százszor is
megbánta. Fekete volt a haja, a szemöldöke, festve volt mindkettő,
és amúgy vén volt, mint Matuzsálem. Mivel szülei elfelejtették
bejegyeztetni születése napját a plébánia anyakönyvébe, kihasználta
ezt a mulasztásukat, s legalább húsz esztendővel fiatalabbnak
mondta magát, mint amennyi. Különben Irkutszk legönteltebb
alakjaként könyv nélkül tudott egy csomó mulatságos történetet,
ezeket részint maga találta ki, részint másoktól hallotta, és
minduntalan elmondta már szerte Oroszországban amerre járt.
Hangsúlyos helyen említette színészi nagyságát, amit szerinte
leginkább az a sok ajándék bizonyít, amit hódolóitól kapott.
Zinaida szerint azonban a valóságban mindez másként volt, az
előadások reggelén összevásárolt egy csomó selyemharisnyát,
szalagot meg csipkét, és saját öltöztetőnőjével küldte el a
társulati ülésre, mintha egy gróftól kapta volna.
Ettől a
kicicomázott vénségtől tudta meg Scsorin anyja miféle emberek is a
színészek, színésznők, eddig azt tudta, éppen úgy értenek a
színdarabokhoz, mint ékszerészek a gyémánthoz. A csepűrágónő
szerint, a színdarabok szerzői a színészekkel nem egyenrangúaknak,
úgy kell bánni velük, mint a rabszolgákkal, ha sértődöttségükben el
is távolodnak tőlünk, írási mániájuk megint visszahozza őket, s még
boldogok is, hogy kegyeskedünk eljátszani a darabjaikat. Ha egy
darab a közönségnél nagy sikert arat, akkor a színész szerint meg
kellett volna buknia. Ezután nem nagy csoda, hogy a mulatozó
társaságban ezt hallva, a témához nem értők, inkább hajlottak
afelé, hogy a közönség van híjával a józan észnek, semmint a
társulat csalhatatlanságában kételkedjenek.
Zinaida más
véleményen volt, és ezért másként fogalmazott ezekben a
kérdésekben, igaz ő táncosnő volt, nem színésznő. Véleménye szerint
jobb körökben általános az a vélemény, szinte szabály: a színészek
mindig rosszul ítélik meg az írásműveket, és azok az új darabok
aratnak sikert, amelyekről a színészeknek nincs jó véleményük, és
azokat, amelyeknek előadását lelkesedve vállalják, csaknem mindig
kifütyülik. Scsorin anyja barátnőjének hitt, s ezután már nem úgy
nézett fel a színészekre, mint kiváló ítészekre, kezdte józanabbul
megítélni őket. Rájött, mennyire rászolgáltak, hogy nevetségesnek
tartsák őket.
Ezen elmés
társalgásokat követő tivornyán Scsorin anyja kezdetben tartózkodóan
viselkedett, majd féltékeny lett barátnőjére, amikor látta, hogy az
milyen kedvesen fogadja a hízelgő férfiak bókjait. Egyáltalán nem
tetszett neki ez a dolog, ekkor búsan és töprengve félrevonult.
Zinaida felfigyelt rá
- Mi lelt,
kedvesem? – kérdezte csodálkozva – mitől lett ilyen gyászos
hangulatod? Komor vagy és bánatos.
- Nem ok nélkül,
Zinaida! – felelte Scsorin anyja – Túlságosan ledéren
viselkedsz!
- No, ez aztán
csakugyan ok a szomorúságra! – szakította kacagva félbe a török
táncosnő – Ettől vagy szomorú? Ó hiszen még az elején vagy, még sok
mindent fogsz tapasztalni közöttünk. Meg kell szoknod szabados
modorunkat. Csak semmi féltékenység, hercegnőm! A féltékeny embert
ezek a férfiak kinevetik. Köztük nem is igen akad ilyen. Akár az
apák, a férjek, a testvérek, a nagybácsik, az unokatestvérek, ők a
legkellemesebb rokonok a világon, sőt néha ők azok, akik rólunk,
egész családjukról gondoskodnak. Ezek nem állandó barátaim, csak
alkalmi látogatók. Csupán egy kis kedvességet kívánnak tőlünk, s a
kapott semmiségekért elég bőkezűen megfizetnek. Szerencsére nincs
szeretőm, akarom mondani, nincs olyan barátom, aki férj módjára
viselkedne, s azon az alapon, hogy ő fedezi a háztartás költségeit,
azt kívánná, hogy minden gyönyörben ő részesüljön. Szerintem minden
kacér nőnek óvakodnia kell az efféle kapcsolatoktól, ha van esze.
Mi értelme zsarnokot ültetnünk a nyakunkba? Okosabb garasonként
megkeresni egy hintó árát, mint egyszerre, de ilyen áron. Persze
volt, amikor másképpen szemléltem a dolgot. Tomszkban csak
statisztáltam, mert a bolsevisták színházában úriemberek ügyet sem
vethettek rám, soha nem lehettem a kirakatban. A legszebb festmény
is hatástalan marad, ha nem esik rá világosság. S hogy megváltozott
minden amióta itt vagyok, amióta a piedesztálon vagyok, úriemberek
színe-java fut utánam, amerre csak megyek. Na, jó, ha mi táncosnők
mértékletes vagyunk, azaz csak egy szeretőt tartunk, mindenki
tisztel és becsül. Dicsérik tartózkodásunkat, s ha szertőt
cserélünk, úgy tekintenek ránk, mint igazi özvegyekre, akik újból
férjhez mentek. Sőt az igazi özvegyet lenézik, amikor harmadszor is
férjhez megy, mintha sértené vele a férfiak érzékenységét, a
táncosnő viszont annál értékesebb, minél nagyobb számú szertője
van. Századik viszonya után egyenesen fejedelmi falatnak
számít.
Zinaida ekképpen
okította Baglaj bég feleségét. Máskor is csak úgy ömlött az ajkáról
a szó. Ezerszámra ontotta a táncosnők és színésznők kalandjairól
szóló históriákat, s elbeszélései alapján Scsorin anyja arra a
következtetésre jutott, hogy keresve sem találni alkalmasabb helyet
a bujaság tanulmányozására, ami az ő lelkétől eddig oly messze
állt. Ezért nem is keltett benne borzadályt, nem csoda, hiszen a
török táncosnő úgy tudta lefesteni az erkölcstelenséget, hogy
csupán a kellemes oldalát látta. Zinaidának - barátságuk ideje
alatt - kalandjainak csupán egytizedét volt alkalma elmesélni,
hiába beszélt napokon keresztül akár három órát is.
Így Scsorin
anyja a fogadójukban folyó féktelen mulatozásnak csak a tizedét
ismerte, amikor barátnője unszolására belemerült az úriemberek
által kitaposott ingoványba. A táncosnők és színésznők között, a
buja vacsorák alatt csodálta e nők viselkedését: megjátszották az
igazi úrinőt, rangbéli hölgynek képzelték magukat a
szoknyabolondokkal, a száműzött hercegek, grófok, az egykori
bojárok leszármazottaival. A világért sem nevezték magas
vendégeiket „Kegyelmes uram”-nak, sőt még „Uraságod”-nak sem,
egyszerűen a nevükön szólították mindegyiküket. Igaz, hogy az urak
rontották el s nevelték ilyen hiúvá őket, mert túlságosan
bizalmasan bántak velük. Ezek a színésznők megszokták, hogy
hősszerepeket játszottak és azt hitték a való életben sincs ez
másként.
Az úri lecke
kegyetlen volt. Georgij herceg feleségének komornája, aki a fogadó
egyik pincérének volt a kedvese beszámolt úrnőjének a férj
kicsapongásairól. Elmesélte, hogy a fogadó tulajdonosának felesége,
egy szépséges üzbég nő teljesen levette lábáról a herceget, aki
odaadó, hűséges kutyaként csöpögteti nyálát a szoknya után. A
fogadóban fellépő színésznőket és táncosnőket tette felelőssé, akik
a naiv asszonykát, maguk lökték Georgij herceg karjaiba, azzal a
biztos tudattal, hogy az hamarosan feleségül is fogja venni. Erre a
felingerelt hercegné panaszt tett a férjénél, aki megjelenve a
másnapi tivornyán, a bizalmaskodó, ledér nőknek intézte hangzatos
szavait
- Ha nagyurak
önökhöz hasonló alacsony rangú teremtményekhez vonzódnak, ez még
nem jelenti, hogy önök megfeledkezhetnek magukról. Ha jobban
szeretjük is önöket feleségünknél, feleségünket többre becsüljük,
és ha önök olyan arcátlanok, hogy össze akarják hasonlítani magukat
velünk, szégyenszemre mindig megalázó bánásmódban fognak
részesülni.
Scsorin anyja a
hallottak és e történtek után rájött nem elég a bujaságról az a
tizedrésznyi tudás. Ezután már maga kívánta a
kitapasztalást.
És aztán eljött az
idő, most már Scsorin anyját nem a szeretetszolgálat gondozónőinek
parancsnokaként, hanem immáron a szerelemszolgálat papnőinek
Íziszeként tisztelték.
A
„Lebegy” fogadóban és kívül, a tél beállta előtt még senki nem
gondolta, hogy a Bajkál e kihívó madara hamarosan fölszál, mint a
füst, s elillan a tó felett elterülő zúzmarás ködben.
De előtte, egy
pillanatra még felhangzott dorbézoló Hattyúdala.
Baglaj bég
házvezetőasszonyának Dulja Poljakovának a gömbölyű karján, egyre
több színes kövekkel kirakott arany karperec csillogott a
napfényben, magas keblén sok gyöngysor szivárványlott. Ennek
ellenére gyakran falfehér lett s mintha egész teste olvadna, akár a
felhő a napon. Egyre többet, és robotszerűen imádkozott, mikor
pedig ájtatosságát bevégezte és elterült az ágyban, buzgón unszolta
Scsorin apját a buja teste élvezésére. Bőre olyan éléskamra szagát
lehelte, amely tele van sóban és ecetben eltett ennivalókkal,
füstölt hallal, sonkával. A bég gyakran és mind sűrűbben érezte,
hogy az asszony túlzásba viszi buzgalmát és ölelései kimerítik
erejét.
-
Maradj veszteg, elfáradtam – mondta.
Azokban azórákban,
amikor különösen, szomorúan érezte, hogy nem kívánja Dulját,
emlékezetében felidézte felesége képét, és Scsorin, a fia születése
napját.
Dulja asszony
fehér nyakán és piros pozsgás, bársonysima arcán még a nyáron
valamilyen piros foltocskák ütöttek ki, bár kicsinyek voltak, mint
a tűszúrás, bosszankodott miattuk és hetente kétszer, lefekvés
előtt, buzgón dörzsölt be egy mézszínű kenőcsöt arca és nyaka
bőrébe. A tükör előtt, míg meztelen könyökét mozgatta, inge alatt
nehezen hullámoztak melle gömbjei. Ura az ágyban feküdt, feje alá
dugott kezekkel, a mennyezet felé meredő szakállal s amint a nőre
sandított, úgy találta, hogy valami gépre hasonlít, kenőcsének
szaga pedig olyan, mint a főtt toké. Dulja asszony rábeszélő
suttogással elmondta imáját, szintén lefeküdt és egészségesnek hitt
teste becsületes szokásával felajánlotta magát gazdájának, de
Scsorin apja alvást színlelt. Az asszony teste már ismerős ösvény
volt, amelyet vakon is képes lett volna követni, így nem akaródzott
rá gondolni. Annál inkább gondolt másra: Allah arra tanította a
muszlim férfiakat, hogy csak a házasság kedvéért házasodjanak.
Ebből adódóan a szépséget csak barátai, és mások feleségében
kereste, s most hogy véletlenűl az ő felesége is szép, oly kevéssé
törődik vele, hogy fölöttébb igaza van az asszonyának, ha
megbünteti miatta.
-
A feleségedre gondolsz? – kérdezte az asszony. Ő bezzeg, talán már
el is felejtett. Tán a fogadó jár a fejedben? Nem fogadó az már,
bordélyház! Csak
azok járnak oda, akiknek elég pénzük és elegendő idejük van. Akit
feleségednek hiszel az ott a gyönyörűségek mesternője lett. Ilyen
időkben, amikor félholt katonák népesítik be a város utcáit, az
emberek éhen halnak a kikötőben, nagy merészség ilyen fényűző,
romlott helyet birtokolni. A kommunisták meg a papok ádázul
vitatkoznak egymással, de abban az egyben egyetértenek, hogy nem
győzik átkozni a bordélyházakat.
Maga a
városparancsnok ment megbizonyosodni miféle mulatozás folyik ott,
tán mire megérkezik az új fő kommunista, be is zárja azt a
bűntanyát, s mindenkit, akit ott talál, börtönbe is tuszkol. Nem
csak a keresztény papok, de az egyetlen itt élő mullah is a
túlvilági örök tűzben égetéssel fenyegette meg azokat, akik nem
röstellik gyalázatos kedvtelésüket, és eljárnak a fertelem házába.
Megtanulhatta volna már, hogy a bolsevisták nem szeretik, ha valaki
mindenáron meg akar valósítani valamit. Azt pedig a pokolra küldik
aki az tervezgeti, hogyan kell az általuk összetákolt kupolánál
nagyobbat építeni. Nemcsak süket, de ostoba is vagy én édes gazdám,
nem hallod meg mit suttognak egymás fülébe arrafelé. Szerintük egy
olyan medveetető, mint te, nem is lehet annak a fényűző helynek a
gazdája, csak azok a kifinomult emírek voltak képesek ilyen
pompában élni. Egy vöröskatona szerint, aki elkísérte Mrozov
főhadnagyot, Buharában az emír palotájában látott utoljára ilyen
kincseskamrát.
Dulja Poljakova
nem igazán volt tudatába miket beszél a gazdájának, ő csak sértett,
női hiúságán akart elégtételt venni. Az ő felkínálkozó buja testét
így kihasználatlanul hagyni, gyalázatos férfi tett. Majd ő
megmutatja, elbánt már ő más vadszamarakkal is, igaz azok nem
okoztak neki annyi gyönyörűséget.
Miután látta,
megjelentek a férfi arcán az első mély barázdák, s azokban apró
cseppek fakadtak számlálatlanul, így folytatta
-
A sógorom szerint, asszonya a legújabb színésznő és a
legfelkapottabb táncosnő, kész félmeztelenre is vetkőzni. A férfiak
nem is tudják, mit csodáljanak jobban: arcának változó kifejezésű
szépségét vagy pogány istennőszobrokra emlékeztető termetét. Maga
Georgij herceg is annyira belebolondult, hogy akár feleségül is
venné, de megmagyarázták neki: egy olyan nagyúr, mint ő, nem vehet
feleségül hetéraként számontartott nőt. A serdülőkorú lányát is így
neveli, hogy szolgálatára lehessen. Egy alkalommal libatollakból
készített szárnyakat kötött a vállára, mintha ő volna a
szerelmeskedők körül repkedő Ámor istengyerek.
-
Ki a te sógorod? – kérdezte Scsorin apja és megreccsent alatta az
ágy.
-
Hát, Tusin! – felelte az asszony.
Most szalma
helyett puskapor kerülhetett az ágyba, mert, ahogy Dulja asszony
meggyújtotta azt, a béget úgy lövellte ki, mint a puskagolyót.
Megmarkolta a két meztelen női vállat és sarokba hajította a
szerencsétlent. A szétterülő asszony, akinek orrából, szájából
kibuggyant a vére, most megtapasztalta, hogy nem egy medveetető,
hanem egy medveölővel van dolga. Nem is védekezett, csak azért
rimánkodott: had mondhassa el az ilyenkor szokásos imádságot, had
fejezhesse be méltón földi teendőit.
Scsorin apja,
akinek a házvezetőnő halála már nem nyújthatott kellő
vigasztalást
-
Takarodjon! Többet ne kerüljön a szemem elé, mert különben Allah
szakállára kötözöm – mondta. És kirohant a házból.
Már éppen kigurult
a hold a felhők közül, amikor lován kivágtatott, a poros töltésen
meg sem állt a fogadóig.
Hintók, szekerek,
sorakoztak az épület előtt, bent az udvarban egy automobil állta el
az útját. Habzó szájú paripáját az egyik udvaros vette gondjaiba,
aki nem sokat törődött munkaadója érkezésével, hiszen bizonyára
azért jött, hogy tulajdona után nézzen, erre ráijesszen, amazt
megugrassza. A nagy sürgés-forgásban észre sem vették, hogy
meghúzta magát a mulató egyik sarkában. Nagy függönyök vetettek
árnyékot az arcára, bőre olyan feketébe ment át, melyet udvarias
emberek bronznak neveznek, amelyről azonban az orosz embernek a
csizmaszár jut az eszébe. Hevenyészetten volt öltözve ezért
zavarban volt, amiért haragudott is magára, a szíve hangosabban
vert: miért izgul?
Scsorin apja körül
kapatos, hangostorkú emberek beszéltek, külföldi árukra kivetett
behozatali vámokról, a földbirtokos földek összevásárlásáról, a
nemesek kártékonyságáról, mindeközben mézes-mázos szavakkal,
tündöklő szemekkel körül udvarolták a mellettük terpeszkedő
rózsásbőrű muszlinba tekerődzött fiatal nőket.
A
lármázás és a dobok hangos kopogása közben egy kövér bohóc jelent
meg a színpadon, egy idomított disznót mutogatott, amely
hosszúszárnyú gérokban, cilinderrel és tölcsércsizmákban,
kereskedőt utánozva járt-kelt a hátsó lábain. Mindenféle
mutatványra rávehető volt, hiba nélkül röfögött és táncolt. A
közönség jól mulatott a tréfán, a kereskedők is jót nevettek, de
egyikük alighanem más véleményen volt, mert mint később kiderült,
néhány barátjával, megvesztegették az istállóőrt és ellopták a
disznót. Másnap e műsorszámnál a fogadó rendkívül ügyes szakácsa
ízletes mártásokkal tálalta fel, amit a vendégsereg ünnepélyes el
is fogyasztott. Az már senkit nem érdekelt, hogy a bohóc bánatában
felakasztotta magát.
Miközben a színpad
kiürült, hirtelen minden elsötétült, majd sejtelmes fény
terítette be. Négy férfi egy zongorát húzott be meggörbedve a
színpadra, amelynek lábaihoz törölközőkkel voltak lovakként
befogva. A zongora fedelén egy szinte meztelen nő feküdt, vakítóan
fehéren és szemérmetlenül. A nő a hátán feküdt, feje alá dugott
kézzel, szétbontott sötét haja összefolyt a fekete lakk
csillogásával, minél közelebb ért a színpad széléhez, annál
élesebben rajzolódtak ki formái és annál tolakodóbban kapcsolták
magukhoz a szemeket a szőrcsomók, hónaljaiban és
hasán.
A
rézkerekecskék csikorogtak, a padló recsegett, a dob tompán
döngött, a nehéz „díszkocsiba” fogott férfiak megálltak,
kiegyenesedtek. A nő felállt a zongorán, hátravetette sűrű haját és
lábát emelgette. Hullámzó mozgással kiegyenesedett és megrázta a
fejét, úgy, hogy haja előreömlött és elrejtette kihívóan
előremeredő keblét, teste ringásba jött és lassan, halkan, orrán
keresztül, mintegy a távolból úszó, ábrándozó hangon énekelni
kezdett.
Mindenki
hallgatott és kimeredt nyakkal a nőt nézte, mindenkinek arca
egyforma volt és szemeik egyformán vakok.
Scsorin apja
mindig is tudta: felesége teste ilyen sudár, ilyen ijesztően szép
lehet.
A
táncosnő tenyereivel keblét és csípőjét simogatta és szakadatlanul
fel-felvetette fejét, úgy tetszett, hogy haja és egész teste is nő,
mind bujább és nagyobb lesz és mindent eltakar. Az apa előtt már
csak ez a test, Scsorin anyjának teste volt látható, mintha semmi
sem léteznék kívüle. Fullasztóan összeszorította mellét, mintha
boszorkányos borzadály áradna belőle, s mikor a vendégseregen
körbenézett, csak megerősödött ebben a hitében.
Ingovány,
Feneketlen víz.
Scsorin apja
tudta, hogy az ingovány kis tisztás a mocsaras erdőben, tisztás,
amelyen a fű különösen szépen selymesedik és zölddel, de néha ha
rálép az ember, alámerül a feneketlen mocsárban. És mégis – csak
nézte, egyre nézte feleségét, helyéhez bilincselve meztelenségének
ellenállhatatlanul leigázó erejétől. És amikor szépséges
asszonyának nehéz, epedő pillantása ráesett, felhúzta vállát és
meghajtotta a nyakát. Tekintetét azután a körülötte levő
asztaltársaságokra fordította. Látta, hogy a félig-részeg,
eltorzult alakok ugyanazzal a bamba bámulattal meresztgetik
szemüket, mint ahogy Irkutszk lakói nemrég nézték azt a mázolót,
aki a templom tetejéről lezuhant és holtra zúzta
magát.
A
táncosnő mozdulatai gyorsabbak és görcsösebbek lettek, teste úgy
hajladozott, mintha le akarna ugrani a zongoráról és nem tudna,
elfojtott kiáltásai még erősebben orrhangúak és dühösebbek lettek.
Különösen döbbenetes volt látni, milyen hullámzóan tekergőznek
lábai és milyen élesen rángatja fejét, amitől sűrű haja
szárnyakként repdes vállán, majd állati bundaként omlik mellére és
hátára.
A
zene hirtelen elhallgatott, a táncosnő leugrott a zongoráról,
valaki egy köpenyt borított a testére és kisietett vele a
színpadról.
A
férfiak kiabáltak, ordítottak, tapsoltak és ölelgették egymást,
fehér kabátjukban halotti inges, hullákhoz hasonló pincérek ide-oda
cikáztak, pohárkák és kelyhek csörrentek össze és mindnyájan inni
kezdtek, mohón, mint rekkenő melegben. Falánkul vetették rá magukat
az ételekre, szinte visszataszító volt az asztal fölé hajló fejeket
néznie Scsorin apjának, amelyek vályúból habzsoló disznókra
emlékeztették. Néhányan bosszantóan énekelni és táncolni kezdtek,
uborkával, szalvétával dobálták meg őket.
Ezután a kínai
bajuszos Tusin, egész csorda viháncoló nőt terelt be a színpadra,
köztük egy kicsi, telt, pirosruhás kislányt. Georgij herceg
felállt, felé kiáltotta
-
Ne pityeregj! Még fiatal vagy, ne félj!
Scsorin apja
képtelen volt megérteni: hát ez hogyan lehetséges? Túlontúl sokat
látott ahhoz, hogy maradjon.
Végigment a
fapadlós, hosszú folyosón, ami a mulatóteremből nyílt és benyitott
egy szobába, amolyan irodafélébe. A vaskos íróasztalnál Tusin ült,
a vodkás üveg nyakát szorongatta. Mikor gazdáját meglátta, tetetve,
kedveskedőn mondta
-
Óh, bátyám-uram itt!
A
fogadós nyakon ragadta a kínai bajuszos férfit és a
szekrényoldalának nyomta, talán elharapni készült a torkát, de
ekkor beborította arcát a szerencsétlenből kiáramló
savanyúkáposztalé és a vodka összekeveredett bűzös
gőze.
-
Bátyád neked a kalmüki kos, az urad ugyan lehetnék, de most a
hóhérod leszek, ha nem csinálod azt, amit mondok!
A
„Lebegy” fogadó alsó szintjén a nagyterem és tizenhat szoba
sorakozott valamint a konyha, néhány öltöző a színpadra lépőknek, a
manzárdszinten pedig további négy, a személyzetnek és a kevésbé
tekintélyes vendégeknek. A hosszú főépület balszárnyából egy fedett
átjárón lehetett bejutni Scsorin családjának lakóházába, amely így
többé-kevésbé el is különült a fogadótól. Az anya lakott itt, a
néhány hónapos Scsorinnal és nővérével, valamint egy cselédlány,
aki szakácsnőjük, ápolójuk, dajka, félig meddig nevelő is volt,
amolyan házvezetőnőként élt közöttünk.
Az ide érkező sok
embernek Irkutszk csalódást okozott. Sokat beszéltek, meg írtak
erről a városról – és milyen volt a valóságban? Nem volt egyetlen
szép magas háza, egyetlen egyenes utcája sem. Jobbára csak
faépületek, aszfalt helyett egyszerű döngölt, földes utcák, néhány
helyen kövezettel megerősítve. A gyalogosok nagyon sok helyen
lefektetett padlón jártak. A város főbb utjai az Angara folyónál
kezdődtek s egyforma házak sorával alig néhány kilométerig
terjedtek. Ritka volt a kőház – azok is durva nagy skatulyák,
minden építészeti díszítés nélkül. Színháza egy volt, Úttörő
„palotája” több is.
Scsorin
apja innen indult Daygurba ahol egy nanáj szőrmekereskedőtől
vásárolt rendszeresen, nagy mennyiségben állati
bőröket.
Saluh Kahdzser a
nanáj vadász és kereskedő háza tágas volt, a szobákat hosszúszőrű
medvebőr választotta el egymástól. Az újságpapírral bevont falakat
néhány mókusbőr díszítette. Nagy nyírfa asztal állt az egyik szoba
közepén, nyírfakéregből készített, kivarrott dobozokban, gondosan
egymásra hajtogatott, félig kikészített állatbőrök roskadoztak.
Scsorin apja burgonyával, különféle zöldségekkel, paradicsom,
uborka más vetemények magjaival, mindenféléből erjesztett szesszel
rótta le fizetségét.
Az üzletkötést
kiadós vendéglátás követte. Jobbnál-jobb falatok kerültek a bég
elé. A hófehér gondosan vasalt terítőre medvehúst, szárított
jávorszarvashúst, halat és galambot tálaltak. Mindezeket a
finomságokat nagy tál sósuborkával egészítették ki. Apró
porceláncsészékből vízzel higított szeszt ittak. Közben a
vendéglátó hosszasan beszélt népének életéről, a múltról és a
jelenről.
Évekkel azelőtt a
nanájok azt sem tudták felfogni, hogy például miért kell a
burgonyát földbe ültetni. A tehenet még nehezebben szokták meg,
senki nem értett hozzá, nem is merték megfejni. Amikor pásztort
kerestek, sokan egyszerűen megtagadták: „Csak nem őrizünk ilyen
vadállatokat? Mi értelme volna ennek? Hadd kószáljanak a tajgában,
éljenek ott.” Némelyikük odament a tehénhez és szárított halat
dugott a szájához. Legnagyobb csudálkozásukra a tehén elfordította
a fejét.
-
Most végre magunk gazdái lettünk – mondta Kahdzser – eddig úgy
éltünk, mint a vadállatok, járványok támadtak ránk, Sámánok és
kereskedők zsaroltak bennünket. 1915-ben ötezer nanáj élt, csak a
forradalom után tértünk magunkhoz, azóta a születések száma is
növekszik. Csak hát ez a háború, egyre több fiatalunk vonul be a
vörös hadseregbe.
Scsorin apját most
nem igazán érdekelte a nanájok problémája, egész máshol kalandozott
elméje. Meredt tekintettel bámult a nagy vaskályhában pattogó tűz
vakító lángjába s közben arra gondolt, hogy e csikorgóan fagyos
éjszakán, milyen pompás, piros selyemsálként lobogó fények égetik
az Angara fölött, a föld látóhatárán a csillagos eget.
Hajnalra Irkutszk
fölött sűrű fekete füstfelhő terpeszkedett, s a fehér hóbundába
öltözködött fákra fekete korompöttyöket festett a fagyos szél. A
„Lebegy” fogadó híres, hírhedt mulatójából, amely néhány évig úgy
trónolt a város „hősi” tivornyáin, mint a királynő, csak a színpad
négyszögletes kőtalapzata maradt, megfeketedve a kátránytól,
koromtól. A buharai emír egykori karaván-szerájára emlékeztető
fényűző pompát a fellobbantott tűz égette hamuvá.
Egy hét
elmúltával, mikorra Scsorin apja hazatért, már senki nem
foglalkozott a meredek folyóparton felgyúló lángokkal. Mindenkit a
néhány nappal előbb, november 7.-én elhangzottak hoztak lázba.
Sztálin a rádióban beszélt arról, hogy „ ..A hazát fenyegető
veszedelem nemcsak hogy nem csökkent, hanem ellenkezőleg, még
súlyosbodott….Az ellenség már dicső fővárosunkat, Moszkvát
fenyegeti…”.
Ezt követően
eljutott egy napilap a kommunisták fővárosi központjába: az
újságíró arról írt cikket, hogy a Távol-Keletet, de legfőképpen
Irkutszk környékét ellepték a lumpen, burzsoá elemek és ideje
lenne, hogy a kommunista párt vezetői kilépjenek a négy fal közül
és kijöjjenek a „pályára”.
Nem telt bele sok
idő, leváltották Irkutszk város vezetését. A hibájuk az volt, hogy
nem feletek meg a háború követelményeinek. Az emberek tudták, hogy
valahol messze háború van, de fogalmuk sem volt arról.
Ami a
legfontosabb, nem tudták, hogy nekik maguknak milyen szerepük van
ebben a háborúban. A régi vezetők képtelenek voltak embereik élén
járni és magukkal ragadni őket. De legfőképpen nem hitték, hogy
ilyen távol eső helyen a fronttól, tehetnek valamit a
győzelemért.
Ilyen körülmények
között a város új vezetésnek esze ágában sem volt, holmi tűzeset
körülményeivel foglalkozni, különösen nem a bűn tanyájának
pusztulásával, azt a kommunista erkölcs felülkerekedésének
tartották. Arról persze fogalmuk sem volt, hogy mindezt egy
álltaluk mélyen gyűlölt Isten ítéletének köszönhették.
De Allah kegyes is
volt! Scsorin anyját, nővérét és szinte még csecsszopóként, őt
magát is, megmentette a kínhaláltól.
Ahogy elhamvadt a
mulató az Angara partján, eltűntek azok a kétes orosz alakok is,
akik életet leheltek belé. Legtöbbjük a Bajkál felett, a tajgában,
egy meszesgödörben végezte, akiknek pedig sikerült elkerülnie a
sors e végzetét, azok, mint szerencséjük kegyeltjei, a szibériai
végeláthatatlan erdőségek jégvermeiben találtak végső
nyughelyet.
Köszönhették ezt
az új Népbiztosnak, akit Moszkvából a Népbiztosok Tanácsa nevezett
ki a távol-keleti vidék teljhatalmú urává. Amikor a Kremlben
megkérdezte Sztálint, miért éppen őt küldik az ország végébe, a
nagy vezér annyit mondott
-
Azért galambocskám, hogy rendet tegyünk, mindenki azt kapja, ami
neki jár!
A
Népbiztos, aki kinevezése előtt, a frontra induló katonáknak arról
szónokolt, a moszkvai pályaudvaron, hogy
-
Az ország végsőkig megfeszíti erejét, minden egyes embert és minden
egyes töltényt nyilvántartanak, a Távol-Keleten pedig hatalmas
fegyveres erők állnak tétlenül. Ezeket tüstént el kell vinni onnét
és átdobni nyugatra. A távol-keleti hadosztályok felszerelése és
kiképzése kitűnő – hadd segítsenek megállítani a fasisztákat. Ha a
japánok ezt felhasználják és elvágják tőlünk a Távol-Keletet – nem
baj, megleszünk nélküle is. Mert nekünk a közelebbi Oroszország
városai, falvai és földjei kedvesebbek és drágábbak a kényelmetlen
távol-keleti messzeségeknél. – csak Szibéria felé utaztában, egy
fagyos tiszti vagonban tudta meg az igazságot.
Egy kék parolinos
százados élesítette meg igencsak eltompult elméjét, aki vodkázás
közben, egy tiszttársának arra a megjegyzésére, hogy a németek
Moszkva felé hömpölyögnek, a háború napokon belül eldől, kinek kell
ilyenkor a távol-kelet, azt felelte
-
Hazafiatlan álláspont ez atyuska. Minden kő és minden, még a
kiszáradt folyócska is – minden drága a hazának. Ha csak Jermak
egyszerű utódai lennénk, akkor sem lenne jogunk feladni a
Távol-Kelet egyetlen porszemecskéjét sem! Egyébként itt minden
porszem aranyat ér. Mi nemcsak Jermak utódai vagyunk, - hanem Lenin
örökösei is, szovjet emberek, akik új életet adunk ennek az
országrésznek. Sztálin elvtárs mondta, akinek csak Moszkva drága,
az kész odaadni a japánoknak az egész Távol-Keletet.
A
Népbiztos mire Irkutszkba ért, végre megértette, miért éppen neki
jelölték ki Szibériát. De még nem gondolta, hogy elveszett ember,
ezért nagy buzgalommal fogott feladatához. Hogy bizonyítsa
hazafiasságát, azzal kezdte munkáját, hogy minden olyan embert,
akinek asztalára naponta két alkalomnál többször, több került két
férges krumplinál és egy savanyú, kőszikla kenyér morzsájánál,
agyonlövette vagy felakasztatta, attól függően, hogy puskagolyónak
vagy kenderkötélnek volt e bővében.
Scsorin apjára és
anyjára is ez a sors várt, miután a család szőrmekikészítő üzemét
és a hozzáépült textilfeldolgozót a bolsevik hatalom nevében
lefoglalták.
A szibériai tél elmúltával elcsendesült a kivégzések első
nagy hulláma, hozzáértők szerint hosszú, vérfagyasztó évszak volt.
Mielőtt a távol-keleti népbiztos elindult volna tenger-melléki
szemleútjára, átadta Mrozovnak, Irkutszk városparancsnokának a
tavaszi nagytakarítás tervét. De ő egy másik tervet is kapott, ami
Moszkvából a Belügytől titkos postán érkezett, és a népbiztosra
vonatkozott.
A
századost nem rég léptették elő főhadnagyi rangjáról szolgálati
érdemeire tekintettel, mivel meggyőzően bizonyította feletteseinek:
nem csak a dobolásra képes katonáit megtanítani, de a tarkólövés
tudományát is képes magas szinten elsajátíttatni
velük.
Ahogy végigolvasta
a terjedelmes listát teendőiről, az eltakarítandó „szemetekről”,
vaskos redők hullámoztak tégla formájú, s színű homlokán. Scsorin
apjának és anyjának nevénél hosszan el is időzött. Egyre gyorsabban
forogtak az apró fogaskerekecskék agyának rozsdás
gépezetében.
Nem felejtette el,
amikor Irkutszkba érkezett, szurokkal kent csizmában sétált
ünnepnapokon, most pedig kínai bőr feszül a lábán, és titokban,
selyemnyakkendőben hivalkodik. A cár munkásainak kell lennünk és nem disznainak. A cár: tölgyfa, róla hullnak
elénk az aranymakkok – gondolta. Ostoba, műveletlen ember volt,
akire csak mindig rábíztak valamit. Félig-meddig most is így volt,
de kisdobosi tudásával arra merészkedett, hogy megbízatásának egyes
részleteit maga tervelje ki. Az életével fog fizetni érte. Egy
Népbiztost eltenni láb alól nem nagy ügy, bárhol, bármikor akárki
agyonlőheti. De Baglaj bég a buharai emir volt főtanácsosa,
aki exfogadósként bujkál a kommunisták elől és nemrég derült ki
róla igazi kiléte, nehezebb eset.
Felrémlett benne
még az is: mennyi baja származhat abból, hogy amióta a
szovjethatalom működtette Scsorin apjának a textil üzemét, halkabb
lett az orsók zümmögése és a vetélők suhogása, szomorú, fagyos
arcokat látott a szövőszékeknél, lankadt mozdulatokat figyelt meg
mindenütt, a termelés mennyiségre nézve csökkent, az áru minősége
szemmel láthatóan silányabb lett, a mulasztott napok száma erősen
nőtt, a férfiak ívásnak adták magukat, az asszonyok gyermekei
sorvadoztak. A telepen a lárma nyugtalanítóbb, esetenként úgy
tetszik, mintha lakói farkasokként üvöltenének és még a szeméttel
teleszórt homok is hangosan csikorog. Ezért biztos, hogy felelnie
kell, holtában az ember pedig már úgysem tudna neki segíteni.
Levelet küldött a bégnek, találkozóra hívta a szörmekikészítő
üzembe.
Scsorin apja
időközben rendbe hozta leégett fogadója helyét, s ekkor ugyan
tudta, hogy az ő és felesége mostani élete közötti különbség
csaknem ugyanolyan, mint a kolostoré és a vásári bódéé, mégis
visszaköltözött az övéi közé.
A
városparancsnok levelét olvasva, felrémlett benne egész
pályafutása, minden szép és rossz, amit életében elkövetett, Allah
ítéletét így hát megnyugvással fogadta: úgy vélte a prófétának most
már nagyobb szüksége van rá jobbján, minthogy a földi halandók közt
vesztegesse idejét. Mert nem volt kétsége afelől, hogy Mrozov
százados ott a saját tulajdonában fogja agyonlövetni, hogy
kárörvendő mosoly fakadjon az arcán.
Mielőtt elindult
volna a találkozóra sűrű sört ivott. Ahogy kiért az Angara
partjára, a fákon keresztül nézte a folyó zavaros csíkját, a tőle
balra eső területet nézte, ahol a víz zöld kígyóként bújt ki a
fenyvesekből, a mocsarak közül. Ahol megállt, ott a földnyelven, a
homok aranyos brokátján, zsírosan világított a szőrhulladék és
faggyú, vöröslött a téglapor, a letaposott rekettyebokrok között
ott állt a hosszú, hússzínű üzem. Bent ez a hatalmas gazdagság már
sem örömet, sem büszkeséget nem keltett benne.
-
Nos, cár atyuska…- szólalt meg először Mrozov.
Scsorin apjának
villanó pillantását sűrű, bozontos szőrszálak szűrték. A sötétben
felvillámló tekintetre, így folytatta a
városparancsnok
-
Hát, vagy valami afféle volt, nemde?
-
Mit akar?
-
Hát galambocskám, ha ki akarod húzni a fejed a hurokból, együtt
kell működnöd velem. A szovjethatalom szolgálatába hajlandó
fogadni, na persze csak egy rövid időre, aztán legjobb lesz, ha
visszatérsz a tieid közé. Tudom én, nem szereted te a fagyos
vidéket, a forró szárazságban leled otthonod. Rendbe hozod ezt a
dögfészket és annyi egyenruhát gyártasz, amennyi csak kell. És még
valami!
Scsorin apja
végighallgatta az irkutszki városparancsnokot, a Népbiztosra
vonatkozó utasításánál mosoly jelent meg az ajkán, aztán bólintott
egy nagyot.
Scsorin anyja
lassan megbékélt azzal, hogy férjével újra együtt kellett élnie,
mert ilyen félelmetes időkben nem nélkülözhetett egy olyan bástyát,
amely védelmezi gyermekeivel együtt, minden alattomos veszedelemmel
szemben.
Scsorin eközben
növekedett, kezdett értelme kinyílni. Ezen időkről így
emlékezett
-
Apám naplopó kölyöknek tartott, néha megkísérelte, hogy kezébe
vegye nevelésemet, de ezek mindig kudarccal végződtek. A szigorú és
sötét arc láttán, amely magán viselte azt a sok gonoszságot, amit
életében elkövetett, megriadtam és magamba zárkóztam. Ott álltam
előtte, zavartan, toporogtam, nadrágomat tépdestem és oldalvást
pislogtam. Pedig néha mintha valami a szívembe markolt volna:
vágyódtam, hogy megöleljem, térdére ültessen és megcsókoljon. Apám
azonban ködös szemekkel nézett rám, pillantása szinte elsuhant a
fejem fölött és engem tetőtől talpig megborzongatott ez a furcsa
pillantás. Ha néha rácsimpaszkodtam, elfordult tőlem, haraggal és
fájdalommal. Az a tudat, hogy foglalkoznia kell velem, de nem ért
hozzá, szeretnie kell engem, de nem talál helyet a szívében e
szeretet számára – még fokozta ellenszenvét.
Scsorin apja
közben egyre több időt töltött a textilüzemben, egyre csak
hajszolta munkásait, aminek meg is lett az eredménye, több és több
egyenruha, csizma került a frontra. Messze nyugaton is látszottak
ennek eredményei, a vöröshadsereg most már nem üldözött, sokkal
inkább üldözővé vált. Az ár persze egyre drágább volt, az életerős,
bátor férfiból mind kevesebb maradhatott a távol-keleten. Minden
használható tisztet és katonát is visszarendeltek a nyugati
frontra. Moszkvában nem tartottak gyásznapot, ha valaki Szibériában
halt hősi halált s így nem lehetett a majdani győzelem részese. Így
csak a gyászjelentésekből derült ki, hogy a távol-keleti Népbiztos
és az irkutszki városparancsnok a nanáj, Japán bérenc lázadókkal
folytatott tűzharcban estek el.
Scsorin apja most
már megnyugodhatott, hála nanáj barátai segítőkészségének, nem
fenyegette senki, aki felfedhetné igazi kilétét. Csak az a sok
ficsúr idegesítette, akik a Közép-Ázsiából betelepítettek között
érkezett a városba.
Sztálin a török származású népeket megbízhatatlannak
tartotta, a németekkel való kollaborálásuk miatt, ezért tömegesen
kitelepítette őket szülőföldjükről, a távoli Szibériába. Más-más
okból nem kegyelmezett más népeknek sem, görögöknek, örményeknek.
Közülük egyre többen kerülgették a házát, amikor éppen távol volt,
sokszor napokig nem tért haza gyári elfoglaltságai miatt. Feleségét
gyakran látta ilyenkor kipirult arccal, fáradnak, lányát
szintúgy.
Mikor végre véget
ért a háború új élet kezdődött a vidéken. Eltörökösödött, életvidám
kultúra kezdte melegíteni a fagyos szibériai tájat. Megélénkült a
gazdasági élet, újra szerveződtek az emberi kapcsolatok. Új
politikai vezetés kezdett a hatalom gyakorlásába, főleg Sztálin
környezetéből száműzöttek.
Sujtoroknak
hívták az udvarlókat törökül, akik Scsorinékhoz jártak. És ezek a
sujtorok minden lehető alakalommal csókolgatták az anyja, és nővére
kezét, a szandáljukat, ruhájukat. Mira szerette az orrukat vagy a
szakállukat megcibálni, málnaszörpöt öntött a szénre mely
nargiléjukba égett, poharával kínálta meg őket, és azután eltörte a
poharat, hogy bosszantsa a sujtort, de egy perc múlva haja végét
rányomta a sértett ember szájára.
Mindezek a dolgok
nagyon dühösítették Scsorint, mert Mirát sokkal jobban szerette,
mint anyját. Imádta és alig tudta elviselni, hogy másvalaki is
dédelgesse, nem csak ő.
Egy este
féltékenysége tetőfokát érte el. Mira szandálja szalagja kioldódott
tánc közben, és ő lábát egy sujtor térdére tette, és kérte, hogy
kösse meg a szalagot. Micsoda falat a szerencsés fickó számára!
Hozzálátott a dologhoz, és amennyire lehetett, nyújtotta az
élvezetet, mialatt Scsorin dühös szemeket meresztett, azután a
komisz fráter elkezdte Mira bokáját tapogatni, sőt lábikráját is.
És ő, nos, hát, ő nem szólt semmit, hagyta! Ekkor a féltékeny fiút
elöntötte a düh, mindenről megfeledkezett, és elkiáltotta
magát:
-
Apa jön! Meneküljetek!
A
két sujtor egy pillanat alatt kiugrott az
ablakon,
és legurulva a lejtőn, eltűnt a sötétben. Az egyik, valami török
nagy sietségében ottfelejtette a fezét és a gitárját, Scsorin anyja
gyorsan felkapta őket, és az ablakon át utána hajította, míg nővére
gyorsan elrejtette a két feles számú nargilét.
Ez a jelenet olyan
mulatságos volt, hogy mihelyt elmúlt Scsorin haragja, nevetési
roham fogta el, leesett az ablakpárkányról, végighempergett a
szőnyegen, arca egészen lila lett, úgyhogy elfogyott a szusz a
nevetéstől. Szegény anyja azt hitte, hogy megőrült a félelemtől,
mert jön az apja, szegény nők sikítoztak rémületükben,
megfeledkeztek apáról, férjről, ördögről, mindenről, és
kétségbeesetten rávetették magukat.
-
Semmi! Nem is jön apa! Nincs apa. – Végre ki tudta mondani ezeket a
szavakat.
-
Csak haragudtam, mert Mira hagyta, hogy megfogják a lábát. És
megbosszultam magam! Ennyi az egész.
Most örömükben még
hangosabban kiáltoztak. Megpaskolták alaposan Scsorin ülepét,
összevissza csókolgatták, és utána rögtön táncolni kezdtek,
örültek, hogy ilyen szerencsésen megúszták a dolgot, ők az
ijedséggel, a fiú meg egy kis veréssel, ami inkább becézés
volt.
Így
telt el még két-három év, serdülőkorának egyetlen korszaka, melyre
Scsorin világosan emlékezett, tizenegy éves lehetett akkoriban,
Mira pedig tizenöt, és úgy ragaszkodott hozzá, hogy semmi sem tudta
tőle elválasztani. Valami gyönyörteljes érzés, melyet csak később
értett meg, kötötte hozzá. Lépten-nyomon követte, mint a kutya,
leskelődött rá, mikor öltözködött, csókolgatta ruháját, melyen
rajta volt az illata. Szegény leány gyengén és gyengéden
tiltakozott, mert ártatlan, veszélytelen dolognak tartotta az
egészet. Az is igaz, hogy nem volt semmi határozott szándéka, maga
sem tudta, mit akar, csak olvadozott a gyönyörűségtől és szédült,
ha a közelében volt.
Meg kell jegyezni,
hogy a házuk valóságos szerelem fészek volt. Szerelem volt itt
minden, két nő, a szerelmeseik, a likőrök, az illatok, a dalok és a
táncok. Még az udvarlók groteszk és izgató menekülése is valahogy
kéjes és szenvedélyes színben tűnt fel. Csak egy kellemetlen dolog
volt, amiben nem volt szerelem: mikor jött az apja, és megrakta
őket. De ezt úgy tekintették, mint valami váltságdíjat: az öröm
váltságát.
-
Minden boldogságnak megvan a visszája, még az életnek is, mert azt
a halállal fizetjük meg. Éppen ezért élni kell az életet. Éljétek,
gyermekeim, kedvetekre, úgy, hogy ne legyen mit sajnálnotok az
utolsó ítélet napján.
El lehet képzelni,
hogy ilyen filozófiai útmutatás mellett milyen buzgón követték
anyjuk példáját.
Az asszony,
személyi vagyonát egy kínainál helyezte el, becsületes muzulmánnak
tartotta, akit még a „Lebegy” mulatóból ismert, aki távol-keleti
cikkek csempészésével foglalkozott. Scsorin anyja így
megengedhetett magának minden kedvtelést, amit a szeszélye kívánt.
Imádta magát, kénye szerint változtatta boldog vagy kevéssé boldog
imádóit, éppoly sűrűn, mint ruháit, agyba-főbe verette magát a
férjével, miközben csak arra vigyázott, hogy lehetőleg védelmezze
az arcát, és ezután azonnal valami új szórakozást
keresett.
Sőt, volt bizonyos
bátorság is benne: ha igen bűnösnek érezte magát, és attól tartott,
hogy urának dühe gyermekeit sem fogja kímélni, nem húzta félre a
reteszt addig, amíg azok ki nem ugrottak az ablakon, aztán
elszántan ajtót nyitott, és egymaga kapta az egész
porciót.
Mire néhány óra
múlva hazakerültek, ott feküdt a díványon, arcát vörösborba mártott
fehér kenyérbél fedte, hogy lelohassza a daganatokat és kék
foltokat. Aztán felkelt, és hangosan kacagott, tükröt vett elő,
arcára mutatva így szólt gyerekeihez:
-
Ugye, nem nagy dolog. Két nap múlva nyoma sem lesz az egésznek. És
akkor majd meghívjuk megint a sujtorokat. Ebbe nem hal bele az
ember!
Aggódtak a teste
miatt, borzasztóan felsebződhetett. De ő így kiáltott
fel:
-
Ó, a test. A test, az nem látszik!
És amikor a
sérülések meggyógyultak, a mulatság újra kezdődött, újult
erővel.
Főzés egyáltalán
nem volt a házban, mert az asszony akkortájt már undorodott a
pirított hagyma szagától. Egy szomszédos vendéglőből, aminek
titokban ő volt a tulajdonosa, hozatta a kosztot, onnan
szállítottak mindent, amire szükségük volt: levest, húst,
süteményeket, krémeket, ónozott rézedényben.
Minden hétfőn
reggel jött a mosónő, elhozta a tiszta ruhát, és elvitte a hét
szennyesét. Hozzávéve még az öreg törököt, aki kenőcsöket,
fűszerszámot és patikacikkeket árult, más embert nem látott Scsorin
a házba lépni – kivéve persze a sujtorokat, akik nem voltak mindig
bizonyosak abban, hogy ott fognak e kimenni, ahol beléptek, és
kivéve apját, aki hívatlan sujtor volt, és nagyon kellemetlen
látogatásokban részesítette őket.
Scsorin apja már
két év óta nem aludt nálunk, és havonta csak háromszor vagy
négyszer ment el, hogy megverje szeretteit, a ház általában nyugodt
volt.
Mivel
hát nem volt semmi háztartási gondjuk, a két nő pihenéssel,
fürdéssel, öltözködéssel, eszegetéssel, frissítők fogyasztásával,
nargilé szívással és az udvarlók fogadásával töltötte idejét. Nem
feledkeztek meg az imádságról sem, az az idő, amit a jó Istennek
szenteltek, nagyon rövid volt. Scsorin anyja mentegette magát,
mondván:
-
Allah amúgy is látja, hogy nem cselekszem ellene: olyan maradok,
amilyennek teremtett. Engedelmesen követem szívem hívását és
parancsát.
-
De mama – vetette közbe Mira -, nem gondolod, hogy néha az ördög is
beleelegyedik kissé a dolgokba?
-
Nem – válaszolta anyja -, nem hiszek az ördögben, Allah erősebb az
ördögnél. És ha ilyenek vagyunk, akkor ő akarta így!
Scsorin
anyja sokkal gazdagabb lett férjénél, és vagyona, melyet a kínai
kereskedő kissé gyanús vállalataiban helyezett el, őrült
költekezése mellett is elegendő jövedelmet hajtott neki ahhoz, hogy
még megmaradjon bizonyos összeg, melyet fiára és lánya számára
szintén a kínainál gyümölcsöztetett.
Scsorin nemigen
ismerte anyja életének történetét. Arra azonban emlékezett
elbeszéléseikből, hogy szülei gazdag emberek voltak, és
vendégfogadót tartottak Irkutszkban. Itt szállásolták el magukat az
előkelő kereskedők és más gazdag személyiségek, akik Belső-Ázsiából
Kína felé, és vissza, folyton úton voltak.
Nagyapjának
három felesége volt - jóravaló és hithű üzbég volt ugyanis - egy
üzbég, egy kirgiz és egy orosz, az utóbbi lett Scsorin anyjának
anyja, a másik kettőtől három fiú született, akik közül az egyik
megőrült és felakasztotta magát.
Scsorin anyja és
két mostohafivére egyaránt értettek ahhoz, hogy a szülői házat feje
tetejére állítsák. Úgy látszik, a házban nem tudtak okosabbat
tenni, mint két istent három különböző nyelven imádni.
A két fiú
csempészésre adta magát, amiért a buharai emír kivégeztette őket. A
bolsevik forradalom után Scsorin nagyapját és nagyanyját az
ellenforradalmárok vezére, az elűzött buharai emír főtanácsosa,
Baglaj bég gyilkolta meg. Scsorin anyját ekkor egy jóravaló üzbég,
a falu mirábja vette gondjaiba. A derék ember hirtelen elhatározta,
hogy nevelt lányát tizennégy éves korában férjhez adja egy kemény
és szívtelen emberhez, Scsorin apjához, alighanem egy olyan
pillanatban, mikor Allah az orrát piszkálta. A mirab sok pénzt
kapott a vőlegénytől, aminek tekintélyes részét Scsorin anyjára
hagyta, feljogosítva őt arra, hogy maga kezelhesse pénzét, amíg
férjnél marad. Így tehát hozzá lévén láncolva az emberhez, akit
gyűlölt, engedelmeskedett nevelőapja akaratának.
Ezután
Allah irányította Scsorin szüleinek életútját. A fiú csak
ifjúkorában tudta meg a teljes igazságot apjáról.
Irkutszkban a
fogadó leégése után Scsorin anyja szívesen odaadta volna férjének
minden vagyonát, ha visszakapja szabadságát, de a férj meg akarta
bosszulni magát a sok csúfságért. Szétválásuk napján, mikor magával
vitt mindent, ami az övé volt, azt mondta a feleségének, fiára és
lányára mutatva:
- Ezt a két
kígyót neked hagyom, nem az én gyermekeim, olyanok, mint az
anyjuk!
- Azt szeretné,
hogy olyanok legyenek, mint az apjuk? – felelte Scsorin anyja –
Maga kiszáradt ember, egy halott, aki nem hagyja élni az
élőket.
Scsorin apja
napról napra kutyábbul viselkedett. Az anya búskomor lett.
Elkeseredése következtében megtízszerezett dühvel bosszulta meg
magát, hogy bosszantsa zsarnokát, és ez olyan jól sikerült neki,
hogy a dolog végzetessé vált valamennyiünkre nézve.
Egy este a
ház tele volt sujtorokkal. Legalább heten voltak. Scsorin anyja
négy gyertyatartót erősített a falra, nem is szólva a mennyezeten
függő csillárról, vakító fény terjesztettek. Ugyanazon a napon
lakatost hívatott, és nagy reteszt tétetett a masszív udvari
ajtóra, mely csak kulcsra járt. Mikor így biztonságban volt, olyan
túlcsapongó örömnek és élvezetnek engedte át magát, amilyet még nem
láttak. Azt hiszem, hogy előre érezte boldog életének végét, és
teljesen ki akarta élni az utolsó percet. A hét vendég közül három
görög zenész volt. Így szólt hozzájuk:
- Palikarias!
(bátor férfiak, görögül)! Itt ezekben az erszényekben ötször annyi
rubel van, mint amennyire igényt tarthattok, ha egész éjjelen
muzsikáltok. Ebben a házban drágán fizetik meg az örömet, és
könnyen megeshetik, hogy ma este az ablakon keresztül kell majd
távoznotok. Fürge lábatok van-e?
És
kinyitotta a lejtő fölötti ablakokat. A palikarák kihajoltak,
megvizsgálták a magasságot, az erszényt kezükben, táncoltatva
mérlegelték a rubeleket és udvariasan elfogadták az ajánlatot. A
zene, az ének és a tánc megkezdődött.
Mivel ezen az
éjszakán Scsorin már nem állt őrt, hanem táncolt a nővérével és az
anyjával, mindkettővel egyszerre, míg belé nem kábult.
Az asszony
minden zenedarab után likőröket, kávét, és nargilét kínált. Két
tálca török csemege csiklandozta az ínyencek étvágyát.
Mindnyájan
nagyon boldogok voltak. Ez június közepe felé történt, nem sokkal
az Angara áradása után.
Az udvarra néző
ablakok vastag függönyökkel voltak fedve. Mindnyájan fáradtak
voltak, mikor a hajnal fehéren és aranyosan csillogott az ablak
üvegén. Ásítoztak. A levegő az illatos füstölőszerek ellenére rossz
volt a sok nargiléfüsttől.
Scsorin anyja az
ablakhoz lépett kinyitotta és mélyen szívta magába a friss levegőt.
Mira és Scsorin mellette állva nézték a hajnalhasadást, mely már a
mocsarakon és a fenyőfacsúcsokon tündökölt.
- Nos, hát,
barátaim, vége az ünnepnek! Menjünk lefeküdni! – mondta az
anya.
Ebben a
pillanatban reszketve hallották, hogy valami súlyos test tompán
lezuhan az udvarba, és csakhamar megcsikordul a retesz és az ajtó
vasa. Scsorin anyja elkiáltotta magát:
- Meneküljetek!
Átmászott a falon!
És amíg Scsorin
apja és az egyik munkása az ajtón dörömböltek, a vendégek
kiugrottak a két ablakon, megfeledkezve minden óvatosságról, mintha
odakünn matrac és dunyha várta volna őket. Néhány perc alatt üres
lett a ház. A sujtorok gurultak lefelé a homokos hegyoldalon egyik
a másikra.
És aztán az
asszony kinyitotta az ajtót. Férje rögtön megragadta hajánál fogva,
földhöz vágta, a segédje ugyanezt tette Mírával, Scsorin egy
nargilét kapott fel erős ütést mért a munkás fejére. Az anyja ez
alatt félholtra veretett. A férfi addig ütötte, amíg jólesett neki,
amíg orrából ás szájából nem patakzott a vér. Ruhája cafatokban
lógott, ájultan félmeztelenül feküdt a földön, de a férj még egyre
ütötte. Scsorin apja kezében kapott egy szandált, melynek sarka
fából volt – valamelyik sujtor veszítette el futás közben - és a
sarokkal kalapálta szegény felesége arcát, aki alig mozgatta a
karját. Vérben úszó arca egyetlen seb. Mira le akarta szúrni a
segédet, de az apja felemelte, a faliszekrénybe dobta, és
elreteszelte az ajtaját. Aztán hátára kapta feleségét, kiment az
udvarra, és néhány perc múlva Scsorin hallotta, hogy a súlyos
pinceajtó dübörögve csukódik be a szerencsétlen fölött, aki most be
volt zárva oda, mint a sírba. Mikor az apja visszajött, két öklével
nekirohant, és vérben forgó szemét úgy meresztette rá, hogy azt
hitte, elérkezett utolsó órája. De nem nyúlt hozzá, csak annyit
mondott:
- Hát így
állunk! Nahát, most végetek van, mindnyájatoknak!
Kioltották a
gyertyákat és Scsorint kivezették. Amikor az udvaron átmentek, egy
tekintetet vetett a pince csapóajtajára, óriási lakat, mely két
vastag vasgyűrűt kapcsol össze, lehetetlenné tett minden
menekülést. Zokogni kezdett arra gondolva, hogy szegény anyja
megsebezve, összeverve, de még élve van eltemetve ebben a
rettenetes sírban, míg Mira a szekrényben fulladozik
kétségbeesésében.
Kint már
nappal volt. Orosz szénhordók, batyuval a hátukon, hegyes végű
bottal a kezükben mentek a kikötő felé, munkára. És ő hová
ment?
Scsorin
megérkezett apja házához, a cserző műhelyhez, majd így
folytatta
-
Apám rögtön munkába fogott, a köszörűkövet kellett forgatnom,
melyen segédek megtompult kaszáikat, szinelőkéseiket élesítették.
Körülöttem összevissza a meszes szőrtelenesítéshez használt
eszközök hevertek, azonkívül mindenféle fából készült szerszámok,
bodorítófa, tőke, falcok szanaszét. Délig nem adtak semmit se enni,
se inni. Nem voltam munkához szokva, és a gyöngeségtől
összerogytam. Ekkor apám megkorbácsolt. Később az öreg
szolgálóasszony kenyeret, hecsedlibogyót és vizet adott, ez volt az
ebéd. De legszomorúbb akkor voltam, mikor észrevettem, hogy
mindenki vigyáz rám, és nem lehet megszökni. Délután is forgattam a
követ, és amikor már nem bírtam az egyik munkás belém rúgott.
Valamennyien bőrkötényt viseltek, szakadatlan dolgoztak, komoran
haragos arccal, összeráncolt homlokkal jártak-keltek a műhelyben,
ahol a nagy szomorúságban csak a szerszámok lármáját, a nyers bőrök
csattogását és elvétve rövid utasításokat és parancsokat lehetett
hallani.
Este olyan szobába
zártak, melynek ablakain vasrács volt. Ott feküdtem egy
szalmazsákon, a földön, világítás nélkül, egész éjjel sírtam, és
arra a két drága lényre gondoltam, aki még nálam is boldogtalanabb
volt.
A
következő nap olyan volt, mint az első. Remegve kérdeztem magam,
vajon az apám kegyetlensége odáig megy-e, hogy egyáltalán nem
törődik többé a két becsukott, megvert és beteg nővel? Estére
elhatároztam magamban, kevesebbet sírok, és arra fogok törekedni,
hogy mindenáron meneküljek innen. Észrevettem, hogy az udvarban
különböző nagyságú létrák vannak, és szobácskámban egy csomó durván
faragott bodorítófa és néhány vasból készült meszesfogó hevert: ez
valóban a szabadságot jelentette. A cseléd hozta az ebédemet,
kenyeret és sajtot, és gonoszul mondta:
-
Ugye nem olyan jó itt, mint otthon, úrfi, hehe! Látod az élet nem
csak mulatság, bajok is vannak, a bizony. Hehe…
Rám zárta az
ajtót, rögtön elaludtam. Mikor felébredtem, még éjjel volt.
Ébren maradtam, anyám véres arcára gondoltam és sírtam. Aztán
kukorékolni kezdtek a kakasok, és láttam, hogy hajnalodik. Mélyen
aludt még az egész ház. Gyorsan kinyitottam az ablakot, és egy
meszesfogóval kissé szétfeszítettem a két keresztvasat, mely nem
volt nagyon vastag. Kirántottam, fogtam a kis létrát, felmásztam
egy másikra és át a falon, mikor kint voltam, ahogy csak bírtam,
futni kezdtem a kikötőhöz vezető úton.
Még alig
nappalodott, mikor megérkeztem a lejtő aljához, mely fölött házunk
a kétségbeesés dermedt álmát aludta. És ez egyszer felfelé mászva
tettem meg az utat, melyet eddig mindig csak lefelé gurulva szoktam
megtenni.
Mihelyt fenn
voltam, nekitámasztottam a létrát a falnak, bevertem az ablakot,
mely csörömpölve törött darabokra. Meghallottam Mira édes hangját a
szekrényből:
-
Te vagy az Csiricska?
Mikor nevemen
szólított drága testvérem, összerezzentem és hangosan
kiáltottam:
-
Én vagyok! Megszabadítlak benneteket!
A
nyíláson keresztül beugrottam a szobába, és félretoltam a reteszt.
Mira egészen halvány volt, arca duzzadt a sírástól, nyakamba
borult, és izgatottan kérdezte:
-
És mama?.. És mama?
-
Be van zárva a pincébe, ki kell menteni, aztán
menekülünk!
Fejszecsapásokkal
szétvágtam a vasgyűrűket, lesiettem a lépcsőn, Mira követett.
Penész-, káposzta-, rothadt zöldségszag csapott az orrunkba, mert
két vagy három év óta senki nem járt le a pincébe. Teknősbékák
mászkáltak a földön, és tojásaik, melyek kissé nagyobbak voltak,
mint a tyúktojás, a fal mellett feküdtek sorjában. Ebben a
nyomorúságban élt anyám negyvennyolc óra óta.
Mikor anyámra
ráakadtunk, állott, várta, hogy megöljék. Feje ruhájának rongyaiba
volt burkolva.
Felsegítettük a
csúszós lépcsőn, és mikor a szabadban voltunk, és láttuk, hogy mi
maradt meg ragyogó anyánkból, mint valami vértanúnak, a lábához
borultunk. Egyik szemét elfedte a kötés, de elképzelhettük milyen
állapotban van. Mikor láttuk azt a megkékült arcot, a bezúzott
orrot, a felhasított ajkat és az alvadt vérrel tele nyakat és
mellet, intett és tompán mondta:
-
Meneküljünk, ez a legfontosabb most!.. És hozzatok magatokkal
valami ennivalót is.
Visszamentünk a
szobába, ahol megmosakodtunk, és sietve sötét, egyszerű ruhát
öltöttünk. Anyám magához vette ékszeres és pénzes kazettáját, aztán
lassan lebocsátkoztunk a töltésen, miután bedobtuk a létrát az
udvarba, és becsuktuk az ablakot, melyen annyi sujtor szökött ki.
Meg volt írva, hogy utoljára a ház úrnőjének magának is ezen az
úton kellett távoznia.
Egy órával később
a Rudnogorszki úton voltunk, teljesen elrejtve a rekettyebokrok
között. Két dombocska között leültünk és ekkor anyánk körülbelül
ezt mondta nekünk.
-
Fogadalmat tettem, hogy megölöm magam, ha az emberek más életre
akarnak kényszeríteni, mint amilyenre testemben, lelkemben,
lényemben hívatást érzek. Ma erre a fogadalomra gondolok. Elhagylak
benneteket, gyermekeim. Elmegyek messzire, hogy gyógyítsam magamat.
Ha meg tudom menteni a szememet, és el tudom tüntetni a rútság
minden nyomát, akkor élni fogok, és viszont fogtok látni. Ha a
szemem elveszett nem fogtok viszontlátni többé. És most jól
figyeljetek arra, amit mondok. Te Miram, ha nem érzel magadba
hajlamot arra, hogy az erénynek élj, annak az erénynek, ami
Allahtól jön: ne légy erényes úgy, hogy megtagadod saját magad és
belső érzésedet, légy élvező, sőt ledér nő, de olyan, akinek szíve
is van. Jobb ez így. És te Csiricska, ha nem tudsz erényes ember
lenni, légy olyan, mint a nővéred és az anyád, sőt légy tolvaj, de
olyan tolvaj, akinek a szíve a helyén van, mert az ember, akinek
nincs szíve, gyermekeim, az halott, aki nem hagyja élni az élőket,
mint az apátok. Most pedig itt maradtok ezen a helyen, ahol
vagyunk, amíg a nap korongja háromlándzsányira nem süpped a
látóhatár fölé. Ha esik, ha villámlik, ne menjetek fa alá, hanem
bújjatok ebbe a kis barlangba, itt a domboldalban. Az esti ima
ideje után nem sokkal két kínai lovas ember jön értetek, elvisznek
magukkal és megvédenek. A két lovas a barátunk, olyan ember mind a
kettő, akinek szíve és szava van. Ha nem érkeznének meg arra az
órára, menjetek vissza a városba, kérjétek meg nevemben a
vendéglőst, aki főzött nekünk, hogy fogadjon vendégül benneteket,
de ne mozduljatok ki a szobátokból, mielőtt a lovasok el nem jönnek
értetek. Sok pénzt hagyok nektek náluk.
Megcsókolt
bennünket, és elindult teljesen beburkolva csuklyás köpenyébe.
Húsz-harminc lépés után visszafordult felénk, két kezét ajkára
emelte, aztán magasra emelte karját, ujjával az égboltra mutatott,
hátat fordított és eltűnt.
-
Vajon mit jelentett ez? – kérdeztem Miratól.
-
Ez azt jelentette, édes testvérem, hogy az égben fogjuk
viszontlátni egymást. – felelte Mira.
Az Angara és a Bajkál feletti rekettyésben eltöltött időről és
az azt követő végzetes éjszakáról Scsorin ezeket
mondta
-
Mikor egyedül maradtunk, elfelejtettük, hogy éhesek vagyunk, és
egymást átölelve sírtunk, amíg a kimerültség és a nap forrósága
elzsibbasztott, és elaludtunk. Ébredéskor az volt az érzésünk, hogy
már nem vagyunk ezen a világon, hogy valami rettenetes dolog
történt: nem tudtuk többé, hogy rossz álom környékez-e bennünket,
vagy eddigi életünk volt-e csak álom.
Az esti ima órája
elérkezett. A nap leereszkedett a látóhatáron, elvesztette csillogó
fényét. Nyugtalanul fürkésztük a puszta utat, melyen anyánk eltűnt
szemünk elöl, felmásztunk egy dombra, és láttuk, hogy messze a
Rudnogorszki úton porfelleg emelkedik. Egypár perc múlva két lovas
jelent meg, felénk vágtattak, hosszú poruszály húzódott mögöttük.
Féltem, hogy eltaposnak a lovak, melyeknek ütemes dobogása
mindinkább közeledett füleimhez. Lementem a dombról. De Mira nem
követett, ott állt a gerincen, könnyű szoknyáját lengette a szél,
zsebkendőjével intett, és örömsikolyokkal üdvözölte messziről a
rohamosan közeledő két embert. Leszállottak, a lovukat kantáron
vezetve a rekettyésben mentek tovább, aztán kivették a zabolát, és
otthagyták a lovakat, hogy a dombok mögött
legelésszenek.
Mira lesietett a
lejtőn, leoldotta fejéről a fátyolt, úgyhogy szép aranyhaja vállára
omlott, és az ismeretlenek lábai elé vetette magát. A két férfi úgy
állott előttünk, magasan és szélesen, mint két terebélyes
tölgyfa. Nem kínaiak voltak. Egyforma termetű, óriás két ember
volt, negyven-ötven év körül lehettek, az egyik valamivel
fiatalabb, turbánt viseltek fejükön, mely alatt a haj egészen
rövidre volt nyírva, szakáll és lefelé görbülő bajusz fedte el
szájukat, nagy szemük tekintete majdnem elviselhetetlenül éles
volt, de tiszta és őszinte. Szőrös kezük a medve mancsához
hasonlított, feketék voltak, mint az ördög, nagy köpenyükben, mely
nyaktól lábszárig burkolta be testüket.
Egy percig
mozdulatlanul álltak, és néztek bennünket, engem, aki úgy bámultam
őket, mintha régi legendák hősi alakjai támadtak volna fel előttem,
és Mirat, aki lábuk előtt feküdt. Aztán levetették köpenyüket, és
láttam, hogy török divatú öltözetet viselnek: ujjatlan mellényforma
kabátot, bő nadrágot, széles övet vörös gyapjúszövetből, de
megrémültem, mikor észrevettem, hogy állig fel vannak fegyverkezve,
mint holmi útonállók: rövid csövű puska vállukon, övükben pisztoly
és tőr.
És ekkor kitört
Mira rettenetes vadsága, mint a villámcsapás. Egyetlen kéréssel,
amelyet e két hatalmas emberhez intézett, megsemmisített egy egész
családot, és maga is áldozata lett féktelen
bosszúvágyának.
Az idősebb férfi
felemelte Mirat, kezét a vállára tette és a szeme közé
nézett.
-
Kislány! Mond meg nekem mi a neved?
-
Mira.
-
Nos, hát, Mira megcsókollak, mint a szolgálód, de boldog az a
halandó, ki mint szerető fogja harapni
cseresznyeajkadat.
Megcsókolta és a
társa felé tolta. Aztán felém fordult:
-
Hát te, derék Csoricska, mit nézel olyan ijedten? – mondta, közben
megcsókolt. – Puskáját köpenyére dobva hozzátette: - Talán
szakállunktól félsz?
-
Igen, és a fegyverektől.
Hangos nevetésbe
tört ki:
-
Az embernek soha sincs sok fegyvere, ha haragban van az Istennel és
teremtményeinek igazságszolgáltatásával. De ezt még nem érted, a te
korodban.
Ebben a
pillanatban Mira térdre borult, összekulcsolta a két kezét, mintha
imádkozna, és felkiáltott:
-
Én, értem, én igen! És te megbünteted őt!
-
Bravó, Mira. Fiatal szíved bosszút forral talán?
-
Szent és igazságos bosszút. – felemelte a puskát a földről,
megcsókolta és így folytatta – Nem később, mint ma este, apám
mellébe fogod röpíteni ebből a golyót. Tegyétek meg ezt, könyörgöm!
Bosszuljatok meg két árvát, és én a rabszolgátok leszek, amíg
élek.
A
fekete férfi kivette a fegyvert a kezéből, és így
szólt:
-
De mondd, kis ördög lánya, nem fogsz halálra ijedni, ha ma este
meglátod apád szétroncsolódott fejét?
-
Bemártom a kezem a vérébe, és megmosom vele arcomat!
A
sötéttekintetű lovas összehúzta a szemöldökét, és tekintetét a
hunyó nap tüzébe merítette, mintha pásztor távoli, bánatos
furulyáját hallgatná. Körülöttünk a lovak szelíden, mint a bárányok
ropogtatták a füvet s prüszköltek, miközben lassan leszállt a
sötétség, és a dombok feketék lettek. Akkor a két férfi felkelt, az
idősebb megszólalt:
-
Nos, hát, Miralinka, édes leheletű kígyó, anyád lánya: úgy legyen,
ahogy te akarod. Megpróbáljuk ma este. Ti ketten, te meg az öcséd,
ti lesztek a csalétek.
Nemsokára lejtőn
lovagoltunk lefelé, mikor megcsillant az Angara csillámló
szalagja.
Leszálltunk a
lovakról, így mentünk a folyó mentén a kikötő felé. Mikor a töltés
végébe értünk négykézláb kezdtünk előrekúszni. A házunk sötétben
állott. A medve formájú férfiak hallgatóztak, aztán puskatussal
betörték az ablakokra szegezett deszkákat, és behatoltunk a házba.
Az idősebbik mondta:
-
Lemegyünk az udvarba, és elrejtőzünk, ha kell ott maradunk
reggelig. Csukjatok be minden ablakot, gyújtsatok meg hat vagy
nyolc gyertyát, egyetek valamit és feküdjetek le felöltözve a
díványra, megértettétek? Ha jön az apátok és kérdez tőletek
valamit, feleljetek neki, amit akartok, úgy sem fog sokáig
alkalmatlankodni.
Aztán eltűntek az
ablakon keresztül.
Gyűlöltem
kegyetlen apámat, egész szívemből kívántam, hogy az ördög vigye el,
de valakinek a halálát kívánni – az gyűlölet dolga, azonban jelen
lenni a kivégzésénél, ahhoz már kegyetlenség kell.
Lassan pergett az
idő. Mira a tükörhöz szaladt megnézte magát benne, aztán
hallgatózott. Átszaladt egy szomszéd szobába és egy kis tőrrel tért
vissza.
Alig volt ideje,
hogy keblébe csúsztassa, mikor az ajtó vasa valami siránkozó
panaszt vinnyogott, mely úgy hasított szívembe, mint a haldokló
utolsó hörgése. A kulcs nyikordult a zárban, és dermedten láttam,
hogy belép apám összeráncolt homlokkal, ökölbeszorított kézzel, egy
munkás követte. Épp csak annyi ideje volt, hogy a nyitott ablakra
mutatva megkérdezze:
-
Ki törte be ezt? Hol az anyátok?
Két lövés dördült el, csaknem egyszerre, az ablakok megrepedtek,
belereszketett a ház, sűrű, égettruha- és puskaporszagú füst
töltötte meg a szobát.
Mira karja
szorosan átölelt, nem láttam egyebet a rettenetes percben, mint
hogy a munkás hanyatt vágódik a földön, apám pedig kiveti magát a
kikötő felé nyíló ablakon.
A
segéd feje szétrepedt, mint a falhoz vert dinnye.
Megmentőink még
négyszer sütötték el fegyvereiket apám nyomába.
Mira elkiáltotta
magát:
-
Elhibáztátok! Csak a bal fülét vitte el a golyó!
Nem válaszoltak,
kioltották a gyertyákat, leültettek a díványra, és az öregebb azt
mondta nekünk:
-
Talán utoljára csókollak benneteket Mira és Csoricska. Apátok a
harmadik ember, akit elhibáztam, a jóslat szerint annak az
ellenségemnek a kezétől fogok meghalni, akit harmadiknak hibáz el
puskám telihold idején. Most menjetek a vendégfogadóshoz. Ebbe a
házba pedig nem teszitek be többé a lábatokat soha.
-
Nem visztek el magatokkal? – kérdezte Mira.
-
Nem, ehhez nincs jogunk. A mi életünk kemény élet, és ti pihében
nevelkedtetek.
Scsorin, a barátom így folytatta, ifjúkora
történetét
- A vendégfogadó
ötvenlépésnyire volt tőlünk, fekvése olyan, mint a mi házunké, a
szobái is szerencsére az Angarára nyíltak. Egyetlen gyertya
reszkető világa mellett, a szegényes bútorok, a kopott szőnyeg
láttára és bosszútervünk sikertelensége miatt ruhástul az ágyra
dobtuk magunkat és keservesen sírtunk.
Másnap reggel
mégis örültünk, amikor a nap első sugarai behatoltak szobánkba,
mely most már szebbnek tetszett. De az a gondolat, hogy talán újra
találkozom apámmal, szinte megőrjített. Felébresztettem Mirat és
azt ajánlottam neki, szökjünk meg. Egyetértett velem. Pirosló
szemmel, duzzadt arccal kuporgott az ágy szélén, borzasztó
kimerültségben. Azt hittem, hogy a lelkiismerete
bántja.
- Nem azért
vagyok lesújtva, mert apa megmenekült. Ha elpatkolt volna, most
otthon lehetnénk. Utálom ezt a csúnyaságot itt körülöttünk. –
felelte.
Kimentünk az
ajtó elé, a fogadós ült ott, nargilét szívott a friss reggeli
levegőben. Felkelt meghajtotta magát előttünk.
- Szabad
kérdeznem, miért tetszenek ilyen korán kimenni?
- Félünk a
rendőrségtől, és az apánktól. – felelte Mira.
- Én felelek a
személyükért, kisasszony, nyugodtan a házamba maradhatnak. Hisz
ezért vannak itt.
Sohasem tudtam
tisztába jönni ezzel az emberrel, sem azzal, hogy miféle
összeköttetésben volt anyám családjával, de annyit tudok, hogy amíg
nála voltunk, valóban senki sem zaklatott, és az apám se
mutatkozott többé. De mivel nem hittünk neki, mégis eltávolodtunk a
háztól: és akkor kezdődött el az a szép szabad és szomorú élet,
mely csupa napsütés volt, és szabad kóborlás egy egész hónapon
át.
Teljesen új
dolog volt nekünk ez az élet, ismeretlen gyönyörűség, új világ: két
madárfióka, mely kiszabadult a kalitkából, kipróbálja a szárnyát,
és mohón veti bele magát a nagy, sugárzó világosságba!
A szállónak volt
egy hátsó kijárata, nagyon alkalmas volt a mi számunkra, mert rajta
keresztül járhattunk-kelhettünk anélkül, hogy valaki észrevette
volna: kis ajtócska nyílt egy primitív lépcsőre, ez a lépcső a
töltésbe volt vágva, a kikötő felöli oldalon éppen ablakunk alatt.
Amikor hozzászoktunk a szerencsétlenséghez, nevetve mondtuk, hogy
itt még jobb, mint a mamánál, mert a mama ablaka alatt a lejtőnek
nem volt lépcsője. Reggelente megszöktünk hazulról és csak délben
jöttünk vissza. Egy ízben a dombokig csavarogtunk, ahol anyánk
elvált tőlük. Könnyeket ontottunk. A nagy csapás, mely bennünket
ért, most még szomorúbb világításba tért vissza emlékezetünkbe,
mert már majdnem elfelejtettük. Minthogy a sötét lovasok szava
szerint „pihében” nevelkedtünk, mint valami melegházi virágok, csak
azokat az örömöket ismertük, amelyeket mama szobája nyújtott:
táncot, az éneket, nyalakodást. Az is szép volt. De most
felfedeztük, hogy van odakünn egy más világ is, és ez az „odakünn”
tele fénnyel, vadvirágok illatával, még sokkal szebb volt. Eddig
nem tudtuk, mi az pillangót kergetni, zöld szöcskével játszani,
nagy szarvasdongót fogni, hallgatni, hogy énekel a madár nagy,
szabad birodalmában, hallgatni a láthatatlan tücsköt, mikor
szürkületkor hegedűje hangja elvegyül a pásztor távoli
furulyaszavával, nézni a méhecskét, mikor hímporral megrakott kis
lábaival óvatosan hátrafelé kimászik a virág kelyhéből – és főleg
nem ismertük a gyönyörűséget, mely elárasztja a szívet, mikor
testünk megfürdik a nyári mezők fölött lengő enyhe
szélben.
Ebben az időben
egy mese kezdett elterjedni külvárosunkban: azt beszélték, mint
biztos tényt, hogy anyám szeretői ölték meg a segédet, és vágták le
apám fülét. Sőt odáig mentek, hogy névvel említették a sujtorokat,
akik furcsa véletlen következtében ugyanazon az éjjelen hajóztak
Irkutszkba, amikor a dráma lejátszódott. Megértettük, hogy apám
megőrizte a gyilkosság titkát, és nem emelt panaszt ellenünk. Apánk
irántunk való közönye megnyugtatott bennünket, és kóborlásainkat
újult erővel kezdtük űzni, de Mira most mind kevésbé vett részt
bennük. Ennek az volt az oka, hogy bizony a mi derék újdonsült
sujtorjaink ólálkodni kezdtek új lakásunk körül, éjjelizenéket
rendeztek ablakunk alatt, a part felöli oldalon, ahol kevesebb volt
a járókelő. Kínosan kapaszkodva álltak a lépcsőn, mely egyre
omladozott alattuk és estéről-estére többen jöttek. Pukkasztóan
komikus dolog volt látni ezeket az alakokat, ahogy nagy
erőlködéssel ágaskodtak a töltésen, bőgtek és mekegtek zavarosan,
összevissza játszottak hangszereiken, ordenáré módon veszekedtek,
és néha úgy gurultak le a lejtőn, mint a teli zsákok. Nagyokat
nevettünk nővéremmel, amikor a vendéglős vederrel öntötte fejükre a
hideg vizet, de a szerelem erősebb volt, mint a víz, és a bohócok
tovább mulatattak bennünket. Mira teljesen megbolondította őket,
újból csinosítani kezdte magát, és így reggelente egyedül
kószáltam, jóval messzebbre, mint azelőtt. Tizennégy éves elmúltam,
és még nem tudtam milyen élvezet az: csónakban tovasiklani az
árral, miközben az evezősök szép, mélázó dalokat
énekelnek.
Abban az időben
a folyónak nem volt rakodópartja, és be lehetett menni tíz-húsz
lépésre, amíg a víz a melléig ért az embernek. Ha valaki
csónakba akart szállni, kis fahídon kellett átmennie, a künn
horgonyzó vitorlások törzsüket a pontonokhoz dörzsölték, melyek a
deszkából és gerendákból ácsolt nagy híd egyik végét támasztották
alá. Török, orosz, görög, tatár teherhordók hemzsegtek, mint a
hangyák, jártak-keltek zsákjukkala hátukon, és a
híd deszkái hajladoztak súlyuk alatt.
Először távolról
néztem ezt, később
elvegyültem a korombéli fiúk közé, akik ott lebzseltek – a
városlakók négy-ötféle nemzetből valók voltak - és megkedveltem
játékaikat. Különösen akkor mulattam, amikor fürödtek,
olyanok voltak,
mint a kis meztelen, barna ördögök. Sőt magam is fürdeni akartam
velük, de megijedtem mikor láttam, hogyan
verekednek a vízben, és
nyomják egymás fejét a víz alá, hogy majd
megfulladnak. Egyik nap egy
kisfiút húztak ki a partra, aki olyan ártatlan volt, mint én, kis
híján belefulladt a vízbe. Akkor hagytam ott
őket.
A hajósok iránt
kezdtem érdeklődni, akik bárkáikban heverésztek-szundikáltak a
napsütésben, füstöltek, daloltak. Egyszer az egyiküket megkértem,
hogy vigyen egy kicsit hajókázni bárkájában. Azt felelte, ha hajón
akarok menni egypár kopejkát kell fizetnem. Én pedig nem tudtam, mi
az: pénzt hordani magamnál és fizetni. A bárkás ostobának talált,
és megmagyarázta, hogy ő abból él.
Megfordultam és egy szép és gazdagon öltözött idősebb törököt
pillantottam meg, aki cseresznyefa botjára támaszkodva némi
távolságban állott mögöttem, és hallgatta beszélgetésünket. Magához
intett ujjával, és így szólt:
- Török vagy?
Jól beszéled a nyelvet.
- Nem. –
feleltem –, orosz vagyok.
Aztán még sokat
kérdezett felőlem, barátságos és udvarias hangon, én azonban nem
feleltem minden kérdésére. De azért rokonszenves volt nekem ez az
ember. Ó miért nem éreztem meg a szerencsétlenséget?
Az az undok lény
állt előttem, aki tönkretette életemet és Mira életét. Kazim
effendi, Vitorláshajó tulajdonos.
A szépséges Bajkál, a mély, kékszemü vizitündér, aki a heves Angarát szülte egy cseppet sem lepődött meg jöttömön. Már találkozott velem, de most tudomást sem vett rólam. Emberfiait küldte mesés történeteikbe öltöztetve.
Új-Régi idők 28.rész - Sztálin halála után új világ kezdődött a Távol-Keleten is. Scsorin apja visszakapta szőrmekikészítő üzemét, most már újra tulajdonosként igazgathatta. Scsorin pedig serdülőkorba jutott. Számára úgy tűnt an...
Az Angaránál 21.rész - Scsorin apja, alias Baglaj bég családjával már az Angara folyón utazott délre és a tél lassan utolérte őket észak felől. Bratszk alatt, eléggé meleg volt, a folyón híre-hamva sem volt még jégnek. A hajóál...
Veréb a Bajkálnál 1.rész - Irkutszkban már este hat óra volt. Munkanap. A park sétányai a két főbejárat tájékán majdnem üresek voltak, a hunyó nap megaranyozta az utak fövenyét, míg az orgonabokrok már esti árnyékba merültek. Denevérek r...